Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
18
Cevap
520
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Kardeşim kelimesinin evrimi
J
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Dikkatimi çekti önce İngilizce'de brother ile daha sonra bazı kafkasyalı arkadaşlarımın Rusça brat diye seslenmesi daha sonra Kürt bir arkadaşımdan bremin kelimesini duydum. Bizdeki karşılığı kardeşim anlamında hepsinde de.Bu kelime nasıl birbirinden bu kadar alakasız coğrafyalarda yaşamış insanlarda birbirine yakın şekilde söyleniyor anlayamadım.Daha sonra anne kelimesine baktım tüm dünya dillerinde çok yakın mama, matya, mami, maam, bu tarz kelimelerden oluşuyor bizde ise anne şeklinde veyahut da ana şeklinde telaffuz ediliyor.

Daha sonra Türkçe'ye yakın diye düşündüğüm moğolcaya baktım kardeşim kelimesi ve birkaç kelimeye moğolca bambaşka bir dil çıktı uzaktan yakından alakası yok bizim Türkçe sanki apayrı bir yerde evrimleşmiş gibi benzersiz bir dilimiz var.



L
8 yıl
Yarbay

Baba kelimesi her yerde aynı.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
8 yıl
Yarbay

İngilzcede "banana", İspanyolcada "banano", İtalyancada "banana", Almancada "Banane", Türkçe de "Muz"


Bu mesaja 2 cevap geldi.
F
8 yıl
Yarbay

Her dilde var bunun örnekleri, türkçeye özel değil.



L
8 yıl
Yüzbaşı

M
8 yıl
Yarbay

Bunda milliyetciligin buyuk etkisi var. Almanca da buna benzer degisim gecirmis. Kelimelere "oz turkce" anlam bulma cabasiyla evrenselliginden uzaklastirmisiz. Iyi mi olmus, kotu mu onu bilmiyorum. Otobus yerine oturgacli goturgec demek, komputer yerine bilgisayar demek. ( Bilgisayar en iyi Turkcelestirilmis kelime olabilir ) Bu durum cogu ulkede var, Turkce'ye has bir sey degil.

< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mephalay -- 29 Aralık 2015; 10:43:03 >

< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
M
8 yıl
Binbaşı

bknz. Kim kardashian
o fazla evrilmis tabii



Z
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: John WICK

Dikkatimi çekti önce İngilizce'de brother ile daha sonra bazı kafkasyalı arkadaşlarımın Rusça brat diye seslenmesi daha sonra Kürt bir arkadaşımdan bremin kelimesini duydum. Bizdeki karşılığı kardeşim anlamında hepsinde de.Bu kelime nasıl birbirinden bu kadar alakasız coğrafyalarda yaşamış insanlarda birbirine yakın şekilde söyleniyor anlayamadım.Daha sonra anne kelimesine baktım tüm dünya dillerinde çok yakın mama, matya, mami, maam, bu tarz kelimelerden oluşuyor bizde ise anne şeklinde veyahut da ana şeklinde telaffuz ediliyor.

Daha sonra Türkçe'ye yakın diye düşündüğüm moğolcaya baktım kardeşim kelimesi ve birkaç kelimeye moğolca bambaşka bir dil çıktı uzaktan yakından alakası yok bizim Türkçe sanki apayrı bir yerde evrimleşmiş gibi benzersiz bir dilimiz var.

Bahsettiğin diller Hint-Avrupa dilleri Kürtçe dediğin dil Farsçanın şivesi gibidir İngilizce ve Arapça da pek çok benzer kelime mevcut.Türkçe ile Moğolca sanıldığı kadar yakın değil aslında kelime biçimi gramer olarAk aynı benzerdir Moğolistana çok yakın yaşayan Türk halkları Moğolca bilmiyorlarsa onlarla anlaşamıyorlar bizzat gördüm.Hatta bir adım daha ileri gidip Kuzey Amerika Yerlileri nin bazılarının dilleri Türkçeye en yakın olanlardan.Birde Türkçe evrilmeye çok yatgın bir dil sondan eklemeli bir dil olduğu için çok üretken ve sürekli türemeye müsait hiç uğraşmayan kişi bile kelime üretebilir bu sebeple yüzyıllar içinda birbirinden kopmus boylarda farklı kelimeler türemiş o dil lokal olarak evrilmiştir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi zweihanderr -- 29 Aralık 2015; 11:03:57 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
8 yıl
Yarbay

brother........ be rather daha iyisi olmak gibi manaya geliyor.

kardeşi oldu dememişler ilk önce daha iyisi oldu(kardeşi manasında) demişler. sonra brother kelimesine kadar kardeş olarak değil daha iyisi oldu diye adlandırılmışlar. kelime ayrıyken kelime birleşmiş.

kardeş...... karındaş..... kardaş aynı karından gelen..... aynı karı paylaşan ortak .............manası varmış.

ingiliz mantığına göre kardeş olan daha iyisi için yapılan nesnedir, önce ayrıdır zamanla bir anılır, ortağı andırır.

türkler ise aynı karnı paylaşan der sonra nun yani yardımı düşer diğerine karı paylaşan ortak der.

daha iyisi oldu, sonra birleşti.............. biz ise kara ortak oldu. ticari bir zeka mevcut gibi. ortak bir değer yargısı yok da değil.



H
8 yıl
Yarbay

Resimdeki adam jackie chan mi?



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Mephalay
B
8 yıl
Yarbay

konuyla belki alaksız ama bilmeyenler vardır, bilgi bilgidir sonuçta;

baba bir, anne bir kardeşler; öz kardeşler

baba bir, anne farklı kardeşler; üvey kardeşler.

baba farklı, anne bir kardeşler; bunu bilmiyorum ama öz kardeş olması gerekiyor

sebebi; kardeş- karındaş. yani aynı karnı paylaşan.



M
8 yıl
Yarbay

Evet, iyi dikkat etmissin : ) Orjinali su:
< Resime gitmek için tıklayın >





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mephalay -- 30 Aralık 2015; 9:33:50 >

< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @HADO77
O
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: John WICK

Dikkatimi çekti önce İngilizce'de brother ile daha sonra bazı kafkasyalı arkadaşlarımın Rusça brat diye seslenmesi daha sonra Kürt bir arkadaşımdan bremin kelimesini duydum. Bizdeki karşılığı kardeşim anlamında hepsinde de.Bu kelime nasıl birbirinden bu kadar alakasız coğrafyalarda yaşamış insanlarda birbirine yakın şekilde söyleniyor anlayamadım.Daha sonra anne kelimesine baktım tüm dünya dillerinde çok yakın mama, matya, mami, maam, bu tarz kelimelerden oluşuyor bizde ise anne şeklinde veyahut da ana şeklinde telaffuz ediliyor.

Daha sonra Türkçe'ye yakın diye düşündüğüm moğolcaya baktım kardeşim kelimesi ve birkaç kelimeye moğolca bambaşka bir dil çıktı uzaktan yakından alakası yok bizim Türkçe sanki apayrı bir yerde evrimleşmiş gibi benzersiz bir dilimiz var.

Birader kelimesi Farsçadır. Rusça ile ilişkisi bununla alakalı olabilir. Bir ödünçleme söz konusudur yani. Hatta Kırgızcada bu kelimenin karşılığı "bir tuugan"dır. Burada da Kırgızcaya Farsçadan geçtiğine işaret olabilir.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
8 yıl
Yüzbaşı

bizde brader diyoruz yine benzerlik var


Bu mesaja 1 cevap geldi.
N
8 yıl
Yarbay

Kardo



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

H
8 yıl
Yarbay

Biz bila der diyoruz bira der demiyoruz.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @taha435
O
8 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: HADO77

Biz bila der diyoruz bira der demiyoruz.

Farketmiyor aslında. Nöbetleşme söz konusu. Ama özgün dilde biraderdir.

R ve l harflerinin boğumlanma yerleri aynıdır. Bu sebeple de pelteklikte r sesi yerine l veya y sesleri gelir.

Bir başka mesele de Altay ve Kıpçak dillerinde l sesinin r l arası bir ses ve eski Türkçede de bunun olabileceği görüşü de var.



< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
I
8 yıl
Binbaşı

Muz kelimesi Türkçe değil, muhtemelen Araplardan geçme. Türkler tarımla pek uğraşmadığı için meyve ve sebze adlarının çoğu başka dillerden geçmiştir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ITürkologI -- 5 Ocak 2016; 2:36:53 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
O
8 yıl
Teğmen

DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.