Kullanımını geçtim.Sözcük olarak sayı vermek gerekirse Türkçede ne kadar kelime varsa,ingilizcede onun 10 katı kadar kelime var.Yani ingilizce kelime olarak Türkçe den kat ve kat fazla..
İyi hoş diyorsun da bunun sebebi dil devrimidir . Yanlış anlaşılmasın dil devrimi bana göre Atatürk inkılaplarının en mükemmel olanıdır . Benim gibi edebiyat bölümünde olup Osmanlıca dersi alanlar dediğimi çok daha iyi anlayacaklardır . Aslında buna dil devrimi demek de yanlış harf devrimi diyelim en doğrusu bu olur . Diğer milletlerin mesela İngilizlerin bu kadar şiddetli bir değişimi olmadığı için bu konuda daha rahatlar . Kabahati olan bir kurum da MEB'dir . Çoluk çocuk anlamıyor diye kitapları sadeleştirdiler de sadeleştirdiler hal böyle olunca dediğin gibi 30 senelik bir şiir bile yabancı gelebiliyor . Ben 90 doğumluyum benim ve daha eski nesilin Cumhuriyet devri sonrası tüm eserleri rahat anlayacağı kanaatindeyim . Eski eserleri de okurken başta çok zorlanıyorsunuz sonrasında zaten sözlükten baka baka kelimeler insanın zihninde yer ediyor hem de kelime hazneniz gelişmiş oluyor . Elinizi sözlüğe atarsanız Nefi de okursunuz Baki de . Bir zaman sonra sözlüğe ihtiyaç kalmaz zaten . Fakat zaten kitap okumakdan aciz bir toplumun sözlüğe el atması zor bir mesele . Bu dilin kabahati değildir , insanların ve kurumların kabahatidir dile yüklemeniz yanlış . Cumhuriyet devrinde Fuad Köprülü ve tayfasının yaptığı sadeleştirmeler ne kadar doğru ne kadar yanlış al sana ahir suali :)
Şu yazıldığı gibi okunma meselesine gelince aklıma bir mevzu daha geldi . Arap hurufatında ha,hı,he(güzel he) şu an bizde tek sesde , tek sembolle gösterilen durumda fakat telaffuzda gene eski biçimini koruyor zaten bunun değişimi mümkün değil . Fonem deyince aklıma bu geldi . Sen hangi açıdan yazıldığı gibi okunmuyor diyorsun ?
Kei$er$oZe Yaptığınız yorumun hiç bir asla dayanmayan , sizin uydurduğunuz bir bilgi olduğunun farkındasınız umarım .
Şekspir'in kullandığı dilin ne kadar ağır olduğu ve anlama konusunda ne kadar zor olduğunu bilmiyorsunuz sanırım? Öyle bir anlatıyorsunuz ki sanki yoldan çevirilen her ingiliz şekspir okuyup anlıyor.
Oda arkadaşım İngiliz Dili ve Edebiyatı 4. sınıf öğrencisi ve bölüm 1.si, öyle olmasaydı ben de İngilizce'den pek fazla anlamasaydım dediklerinizin inandırıcılık payı olabilirdi.
Şekspir'in kullandığı dilin ne kadar ağır olduğu ve anlama konusunda ne kadar zor olduğunu bilmiyorsunuz sanırım? Öyle bir anlatıyorsunuz ki sanki yoldan çevirilen her ingiliz şekspir okuyup anlıyor.
Oda arkadaşım İngiliz Dili ve Edebiyatı 4. sınıf öğrencisi ve bölüm 1.si, öyle olmasaydı ben de İngilizce'den pek fazla anlamasaydım dediklerinizin inandırıcılık payı olabilirdi.
Bunu benim söylemediğim Boğaziçi Üniversitesi "Advanced English","Drama" ve "Critical Reading" dersleri veren öğretim üyesi bir kişinin söylediğini varsayarak inandırıcılık payı olup olmadığını sizinle tartışmak durumunda olan ben değilim. Bir tek siz okumuyorsunuz değil mi bunları yada 4.Sınıf öğrenci olan arkadaşınız.
Şekspir'in kullandığı dilin ne kadar ağır olduğu ve anlama konusunda ne kadar zor olduğunu bilmiyorsunuz sanırım? Öyle bir anlatıyorsunuz ki sanki yoldan çevirilen her ingiliz şekspir okuyup anlıyor.
Oda arkadaşım İngiliz Dili ve Edebiyatı 4. sınıf öğrencisi ve bölüm 1.si, öyle olmasaydı ben de İngilizce'den pek fazla anlamasaydım dediklerinizin inandırıcılık payı olabilirdi.
Bunu benim söylemediğim Boğaziçi Üniversitesi "Advanced English","Drama" ve "Critical Reading" dersleri veren öğretim üyesi bir kişinin söylediğini varsayarak inandırıcılık payı olup olmadığını sizinle tartışmak durumunda olan ben değilim. Bir tek siz okumuyorsunuz değil mi bunları yada 4.Sınıf öğrenci olan arkadaşınız.
Oda arkadaşıma sormuştum, şu an memleketteyim yurda gidince tekrar sorarım. Onlar sınavlarına o eserlerden çalışıyorlar, o eserlerden sorumlu oluyorlar.
1570-1600 lü yıllarda yazılan Şekspir eserlerini orjinal metinden sade bir İngiliz vatandaşı okuyamaz. Aynı şey tüm dünya edebiyatları için geçerli . Benim İtalyan dili ve Edebiyatı bölümünde arkadaşım var onlar da eski metinleri çok zor okuyorlar . Zaten yazınızda da belirtmişsiniz İngiliz dili ve Edebiyat 4. sınıf öğrencisi üstelik bir de bölüm birincisiymiş . Ancak böyle eğitimli kişiler okuyabilir . Kaldı ki ben daha 1. sınıf öğrencisiyim Leyla ve Mecnun'dan sınav oldum eser yanılmıyorsam 1535 yılında yazılmış . Daha birinci sınıfta ufak bir sözlük yardımıyla bu eseri okuduk biz . 3. sınıfa gelen derslerinde biraz başarılı Türk Dili ve Edebiyatı öğrencisinin tüm metinleri okuyabileceği kanaatindeyim ki okuyorlar zaten .
Dediğiniz fonem meselesinin cevabını alamadım sizden . Benim yukarıda yazdığım sebepten dolayı mı yazıldığı gibi okunmuyor diyorsunuz ?
Orijinalden alıntı: burock3699 Ebeveyn sözcüğünü ilk kez duyuyorsun dimi hocam? Olabilir yanlış anlama beni , belirteyim dedim en azından bilgi eksikliğini gidermiş olalım.
quote:
Orijinalden alıntı: leave_992 ebeveyn ne demek bi araştır bakalım
quote:
Orijinalden alıntı: safkar14 Ağır cevap olmuş, parents ın ebeveyn olduğunu bilmeyen gelmiş dilleri kıyaslıyor
Hepiniz İyisiniz Hoşsunuz Türkçeyi Savunmuşsunuz Hatta Bunun İçin Kırıcı Olmuşsunuz (Bu Konu İçin Kimsenin Kimseyi Kırmasına Gerek Yok Kanımca ) Ancak İşin Trajikomik Yanı Ebeveyn Kelimesi Türkçe Bir Kelime Değil :)
Nitekim Bir Arkadaşta Belirtmiş Bunu Ancak Kimse Görmemiş Galiba :)
Dilimize Arapçadan Girmiş, Kökeni Bize Ait Olmayan, Normalde Türkçe Olmayan Bir Kelime
DERS 1) "Bir Turkce kelime 17 Ingiliz kelimesine bedeldir." - Afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz ?
Ingilizce tercumesi: -Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?
DERS 2) Yeni baslayanlar için tercume cumlesi : -Üç cadi üç Swatch saate bakiyorlar. Hangi cadi hangi saate bakiyor?
Ingilizce tercumesi: -Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
DERS 3) Simdi ileri derece tercume cumlesi : -Üç travesti cadi üç Swatch saatin butonuna bakiyorlar. Hangi travesti cadi hangi Swatch saatin hangi butonuna bakiyor?
Ingilizce tercumesi: (bunu kendi kendinize sesli okuyun lutfen!) -Three switched witches watch three Swatch watch's switches.Which switched witch watch which Swatch watch's which switch?
1200 yıllarda yaşamış Yunus Emreyi bilmeyen yoktur.Günümüz Türkçesi ile okuyun bakalım,anlıyormuyuz,anlamıyormuyuz.Okuyunca herkes anlıyor yunus emreyi.Osmanlıca denilen çorba dille,Türklerin konuştuğu dili bir tutmayın
DERS 1) "Bir Turkce kelime 17 Ingiliz kelimesine bedeldir." - Afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz ?
Ingilizce tercumesi: -Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?
DERS 2) Yeni baslayanlar için tercume cumlesi : -Üç cadi üç Swatch saate bakiyorlar. Hangi cadi hangi saate bakiyor?
Ingilizce tercumesi: -Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
DERS 3) Simdi ileri derece tercume cumlesi : -Üç travesti cadi üç Swatch saatin butonuna bakiyorlar. Hangi travesti cadi hangi Swatch saatin hangi butonuna bakiyor?
Ingilizce tercumesi: (bunu kendi kendinize sesli okuyun lutfen!) -Three switched witches watch three Swatch watch's switches.Which switched witch watch which Swatch watch's which switch?
Ingilizce'nin bittigi andir bu.....
Maksadım Türkçeyi Yermek Ya da İngilizceyi Övmek Değil, Ancak Şu Günlerde Facebook Gibi Sitelerde Dolaşan Şu Yukarıdaki Saçmalığa da Değinmeden Edemeyeceğim Doğrusu. Bunu İlk Hangi Aklı Evvel Düşünüp Çıkardıysa Artık.. (AlbertEinstein Nickli Arkadaşım Alınmasın, Sözüm Kendisine Değil Kesinlikle)
Şimdi Ders1'den Başlayalım: Aynı Mantıkta Düşünürsek, İngiliz Literatüründe Bulunan, Oxford İngilizce Sözlüğünde de Geçen, Ve Latince Köklü Olan "Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" Diye Bir Kelime Var (Araştırabilirsiniz). Bu Kelimenin Anlamı "Çoğunlukla Yanardağlarda Bulunan Çok İnce Silis Tozunun Solunmasıyla Oluşan Hastalık" İmiş. Tabi Bu da Yanlış Anlaşılmasın, Tarif Yapmıyorum, Kelimenin Direk Anlamı Bu. Şimdi Bu Durumda 1 İngilizce (Ya da Latince) Kelime 10 Türkçe Kelimeye mi Bedeldir? Aynı Anda Hem Bir Türkçe Kelimenin 17 İngilizceye Bedel Olması, Hem de 1 İngilizce Kelimenin 10 Türkçe Kelimeye Bedel Olması Bir Çelişki Değilmidir?
Sonuç: Saçmalık
Ders2 Ve Ders3: İngilizce de Zor Söylenen Bir Tekerlemeyi Türkçeye Çevirerek, Türkçede Ne Kadar Kolay Söylendiği Üzerine Saçma Sapan Bir Şey Kanıtlanmaya Çalışmış.
Aynı Bağlamda Türkçe Bir Tekerlemeyi İngilizceye Çevirelim. "Dal Kalkar Kartal Sarkar, Kartal Sarkar Dal Kalkar" Söylemesi Zor Bir Tekerleme..
İngilizceye Çevirelim (İngilizcem Çok İyi Sayılmaz, Ama Zannedersem Bunu Doğru Çevireceğim) "Branch Rises Eagle Hangs, Eagle Hangs Branch Rises" Söylemesi Gayet Kolay.
Eee Sonuç? Çeviri Yapılırken Kafiyeler Korunamayacağı İçin İngilizce Her Tekerleme Türkçede Çok Kolay Söyleneceği Gibi, Türkçe Her Tekerleme de İngilizcede Çok Rahat Söylenebilecektir.
İleri Derece Tercüme Örneğine Gelince. Bunu Google Translate Kullanarak Falan Çevirmişler Galiba? Çünkü Kullanılan Kelimeler Ve Çıkarılan Anlamların Uzaktan Yakından Alakası Bulunmamakta. Aynı Şekilde Çeviri, İngilizce-Türkçe Arasında İki Yönlü Saçmalatılabilir.
Sonuç: Yine Saçmalık
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aiolos -- 25 Mart 2010; 13:59:01 >
Orijinalden alıntı: burock3699 Ebeveyn sözcüğünü ilk kez duyuyorsun dimi hocam? Olabilir yanlış anlama beni , belirteyim dedim en azından bilgi eksikliğini gidermiş olalım.
quote:
Orijinalden alıntı: leave_992 ebeveyn ne demek bi araştır bakalım
quote:
Orijinalden alıntı: safkar14 Ağır cevap olmuş, parents ın ebeveyn olduğunu bilmeyen gelmiş dilleri kıyaslıyor
Hepiniz İyisiniz Hoşsunuz Türkçeyi Savunmuşsunuz Hatta Bunun İçin Kırıcı Olmuşsunuz (Bu Konu İçin Kimsenin Kimseyi Kırmasına Gerek Yok Kanımca ) Ancak İşin Trajikomik Yanı Ebeveyn Kelimesi Türkçe Bir Kelime Değil :)
Nitekim Bir Arkadaşta Belirtmiş Bunu Ancak Kimse Görmemiş Galiba :)
Dilimize Arapçadan Girmiş, Kökeni Bize Ait Olmayan, Normalde Türkçe Olmayan Bir Kelime
Ve Bu Bağlamda Düşünürsek "Parents" Sözcüğünün, Türkçenin Kökenine Ait Bir Karşılığı Gerçekten Yok Varsa da Benim Aklıma Gelmiyor
Peki Parents sözcüğünün Eski İngiliz Halk ağızına ait olup olmadığını nereden biliyorsun ? İngilizce'nin %10 luk kısmı asıl İngilizce'dir . Yani eski halk ağızıdır . Kelime büyük ihtimalle Latince'den gelmekte . Yani Türkçe'de ona buna Arapça diyorsunuz da diğer dillerin durumunu hiç araştırmıyorsunuz hele ki İngilizce'nin . Ebeveyn ve Aile kelimesi şu an Türkçeleşmiş durumdalar nasıl ki bu kelimeler Valid ve Valide kökünden türemiştir . Bir Araba bu kelimeleri sorsan büyük ihtimal anlamaz . Çünkü bu kelimeleri Arapça şekil ve imlasına göre kullanmıyoruz artık Türkçe'nin malı olmuş bu kelimeler . Aynı şekilde Parents kelimesi de artık İngilizce'nin malı olmuştur . Bu yüzden şu kelime Arap kökenli şu kelime Latin kökenli diye aratmakla hiçbir sonuca varılmaz boşa çaba olur . Bizdeki çoğu kelime Arap,Fars kökenli olabilir fakat Avrupa dilleri için de aynı şey söz konusu onlarınki de Latin ve peşinden gelen Germen kökenli . Bu köken meselesine takılan bir biziz zaten elin İngilizi kelimelerini bizim gibi ayırmıyor yok bu Latin yok bu Germen kelimesi diye . Ayırsa zaten ortada hiç bir şey kalmaz . Eğer ayırarak yaklaşırsanız yani sizin yaklaşımınız gibi kıyasladığınız dili de ayıracaksınız yoksa art niyetli bir kıyas olur .
Parent kelimesinin kökü Latince Parentem'den gelir . Bu kelime Fransızca'ya Parent olarak geçmiş . Kelime Fransızca'dan İngilizceye gene bu şekilde geçmiştir . İngilizce'nin çok büyük bir bölümünün Fransızca asıllı olduğunu da unutmamak gerek
Yani bilgi sahibi olmadan konuşmamak gerek önce bir araştırın .
Naçizane bildiğim ile bu kadar uzatmaya gerek görmüyorum lâkin eklemeden edemeyeceğim. Dil demek kültür demektir.İngilizce mi üstün Türkçe mi derken aslında kültürleri karşılaştırmış olursunuz. Ayrıca üstünlük burada lâf ile de olmaz. Bir gün bu ingilizce furyası da bitecektir önemli olan biz kendi kültürümüzü, dilimizi koruyalım, yaşatalım.
En basitinden ingilizcede "gönül" sözcüğüne eşdeğer bir sözcük yok yani duygu yok
Oktay Sinanoğlu - Bye bye Türkçe [Şiddetle tavsiye ederim]
Ona bakarsan ingilizcede de "parent" kelimesine karşı sözcük yok türkçede.Parent anne ve baba demektir.Ama türkçede öyle birşey yok anne ve baba diyoruz.
"my parents wont let me."
"anam ve babam izin vermiyor."
Ve ingilizce bilmeyenler yorum yapmış yok 10 kelime desen anca çıkar anlam vb. bari bilmeden konuşmayın.
Ebeveyn
Arapça
İngilizcenin en az yüzde otuzu fransızcadır gerisini bilmiyorum artı saf dil yoktur.
Benim tek yabancı dilim ingilizce. Mükemmel olmasada iyi seviyede. Şunu söyleyim ingilizce sadece ingilizlerin sömürgeci olmalarından dolayı bu kadar yaygın eğer mecbur olmasam ilgilendiğim en son dil olurdu. Kulağa hiç bir şekilde hoş gelmiyor bir kere ayrıca anlatım gücünün iyi olduğunada inanmıyorum tamam kelime sayısı çok fazla fakat dilin kendi yeteneksiz. Ayrıca aslında Türkçe de zengin fakat biz kullanmıyoruz tamam çok arapça farsça var ama sonuçta dil anlaşmak içindir ve bu kelimeler dilimize yerleşmiştir zaten arapçadan ve farsçadan dilimize olduğu gibi geçmemiş atalarımız değiştirip kullanmıştır. Yukarıda dediğim gibi ingilizcenin %30 u bildiğim kadarıyla fransızca bu kelimeleri atın ingilizce biter.
Ayrıca Türkçede çok fazla ingilizce tam karşılığı olmayan kelime var. Mesela bence 'zaten' kelimesinin bile tam anlamıyla karşılığı yok. Gezmeye bile walk around deniyor. Aklıma gelmiyor ama sürüyle. Türkçenin anlatım gücü çok iyi hernekadar bazıları beğenmesede. Herkes Atatürk kadar değer verse dilimiz daha iyi olurdu. Dil dinamiktir.
Dil konularını severim çok uzunca tartışılabilecek bir konu. İngilizce en itici dillerden biri kulağı tırmalıyor hiç bir harmoni yok dilde, bence yunanca, urduca, rusça ingilizceden çok daha hoş konuşulması bile hoşuna gidiyor insanın.
Ayrıca dil büyük bir uzmanlık alanıdır zaten ismide filoloji. Hukuk nasıl bir dalsa filolojide öyledir. Yani herkes anlamaz. Bu arada avrupa dillerine bakın hepsi biribirinden az çok etkilenmiş hele bazıları resmen çorba mesela felemenkçe.
Arkadaşlar öncelikle böyle bir kıyas yapmak için iki dilinde kökenini, yapısını, özelliklerini vb. iyi bilmemiz gerekir. Ben hiç birimizin bu yeterlilikte olduğumuza inanmıyorum. Bu çeşit bilgileri öğrenmek insanın yarı hayatını alır. Burada tabi ki fikir yürütebiliriz ama kesin bir yargıya varmak yanlış olur. Ayrıca bu kıyaslamayı tarafsız olarak yapabileceğimizi düşünmüyorum.
Bana göre silin üstünlüğü kendi ne kadar iyi ifade edebileceğinle ve kullanım kolaylığıyla alakalıdır. İki dili bu şekilde karşılaştırmak istersek saf halleriyle karşılaştırmamız gerektiğine inanıyorum. Yani diğer dillerin etkilerinden arındırmalıyız. Ama Türkçe bence gerçekten çok yeterli ve güzel bir dil. İngilizcem akademik olarak upper intermediate seviyesinde ve ben bu seviyede, henüz İngilizce-Türkçe kullanım kolaylığı olarak karşılaştırma yapabileceğimi sanmıyorum.
Türkçe'nin içinde Arapça, Farsça ve Fransızca sözcüklerin çok fazla olduğunu ve İngilizce'nin Saxon diline dayandığını ve çok büyük derecede(3/4'ünün) Almanca'dan etkilendiğini unutmayalım.
Eskiden bir dilde ne kadar "öz" sözcük varsa o dil o kadar zengin ve üstün sayılırdı.. Ama artık o devir geçti. Dilbilim bile biraz post-modernleşti..
Günümüzde bir dilin zenginliğinden bahsedildiğinde temel ölçüt şudur: O dilde kullanılan sözcük sayısı - bu sözcüklerin hangi dilden gelmiş olduğu bir şey ifade etmez.
Gerekçesi ise şudur:
Dil kendi başına bir varlık değil, onu konuşanlarla birlikte var olan bir varlıktır. Bu yüzden bir dil zenginliğini, o dili konuşan toplumun somut ve soyut dünyasının zenginliğinden alır.
Örneğin "çikolata" sözcüğünü Türkçe konuşan halklar kullanıyor mu? Evet Ne olduğunu biliyor mu? Evet.. Türkçe dilinde (yani gramerinde) oluşturulmuş metinlerde bu sözcük geçiyor mu? Evet. O halde bu dilde bu sözcük kullanılmaktadır ve bu dilin bir öğesini oluşturur, bitti...
Bu gözle açıdan bakıldığında Türkçe yine ve her zaman olduğu gibi yine zengindir. Şu an künyesini hatırlamadığım bir araştırmaya göre Türkçe'de kullanılan sözcük sayısı dört yüz bin sözcüğün üzerindedir ve Türkçe bu açıdan bakıldığında da dünyanın en büyük ilk altı dilinden biridir.
zenginlik bakımından Türkçe.
eskiden hem zengin hemde üstündü Türkçe dili. bana göre.
İyi hoş diyorsun da bunun sebebi dil devrimidir . Yanlış anlaşılmasın dil devrimi bana göre Atatürk inkılaplarının en mükemmel olanıdır . Benim gibi edebiyat bölümünde olup Osmanlıca dersi alanlar dediğimi çok daha iyi anlayacaklardır . Aslında buna dil devrimi demek de yanlış harf devrimi diyelim en doğrusu bu olur . Diğer milletlerin mesela İngilizlerin bu kadar şiddetli bir değişimi olmadığı için bu konuda daha rahatlar . Kabahati olan bir kurum da MEB'dir . Çoluk çocuk anlamıyor diye kitapları sadeleştirdiler de sadeleştirdiler hal böyle olunca dediğin gibi 30 senelik bir şiir bile yabancı gelebiliyor . Ben 90 doğumluyum benim ve daha eski nesilin Cumhuriyet devri sonrası tüm eserleri rahat anlayacağı kanaatindeyim . Eski eserleri de okurken başta çok zorlanıyorsunuz sonrasında zaten sözlükten baka baka kelimeler insanın zihninde yer ediyor hem de kelime hazneniz gelişmiş oluyor . Elinizi sözlüğe atarsanız Nefi de okursunuz Baki de . Bir zaman sonra sözlüğe ihtiyaç kalmaz zaten . Fakat zaten kitap okumakdan aciz bir toplumun sözlüğe el atması zor bir mesele . Bu dilin kabahati değildir , insanların ve kurumların kabahatidir dile yüklemeniz yanlış . Cumhuriyet devrinde Fuad Köprülü ve tayfasının yaptığı sadeleştirmeler ne kadar doğru ne kadar yanlış al sana ahir suali :)
Şu yazıldığı gibi okunma meselesine gelince aklıma bir mevzu daha geldi . Arap hurufatında ha,hı,he(güzel he) şu an bizde tek sesde , tek sembolle gösterilen durumda fakat telaffuzda gene eski biçimini koruyor zaten bunun değişimi mümkün değil . Fonem deyince aklıma bu geldi . Sen hangi açıdan yazıldığı gibi okunmuyor diyorsun ?
Kei$er$oZe
Yaptığınız yorumun hiç bir asla dayanmayan , sizin uydurduğunuz bir bilgi olduğunun farkındasınız umarım .
Oda arkadaşım İngiliz Dili ve Edebiyatı 4. sınıf öğrencisi ve bölüm 1.si, öyle olmasaydı ben de İngilizce'den pek fazla anlamasaydım dediklerinizin inandırıcılık payı olabilirdi.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bunu benim söylemediğim Boğaziçi Üniversitesi "Advanced English","Drama" ve "Critical Reading" dersleri veren öğretim üyesi bir kişinin söylediğini varsayarak inandırıcılık payı olup olmadığını sizinle tartışmak durumunda olan ben değilim.
Bir tek siz okumuyorsunuz değil mi bunları yada 4.Sınıf öğrenci olan arkadaşınız.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nastyboy -- 24 Mart 2010; 23:11:40 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Oda arkadaşıma sormuştum, şu an memleketteyim yurda gidince tekrar sorarım. Onlar sınavlarına o eserlerden çalışıyorlar, o eserlerden sorumlu oluyorlar.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Dediğiniz fonem meselesinin cevabını alamadım sizden . Benim yukarıda yazdığım sebepten dolayı mı yazıldığı gibi okunmuyor diyorsunuz ?
Hepiniz İyisiniz Hoşsunuz Türkçeyi Savunmuşsunuz Hatta Bunun İçin Kırıcı Olmuşsunuz (Bu Konu İçin Kimsenin Kimseyi Kırmasına Gerek Yok Kanımca
Nitekim Bir Arkadaşta Belirtmiş Bunu Ancak Kimse Görmemiş Galiba :)
Dilimize Arapçadan Girmiş, Kökeni Bize Ait Olmayan, Normalde Türkçe Olmayan Bir Kelime
Bakınız Tdk Sözlüğü:http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=ebeveyn&ayn=tam Üstteki "Ar." Kısaltması Arapça Anlamına Gelmekte.
Ve Bu Bağlamda Düşünürsek "Parents" Sözcüğünün, Türkçenin Kökenine Ait Bir Karşılığı Gerçekten Yok
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
"Bir Turkce kelime 17 Ingiliz kelimesine bedeldir."
- Afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz ?
Ingilizce tercumesi:
-Are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?
DERS 2)
Yeni baslayanlar için tercume cumlesi :
-Üç cadi üç Swatch saate bakiyorlar. Hangi cadi hangi saate bakiyor?
Ingilizce tercumesi:
-Three witches watch three Swatch watches. Which witch watch which Swatch watch?
DERS 3)
Simdi ileri derece tercume cumlesi :
-Üç travesti cadi üç Swatch saatin butonuna bakiyorlar. Hangi travesti cadi hangi Swatch saatin hangi butonuna bakiyor?
Ingilizce tercumesi: (bunu kendi kendinize sesli okuyun lutfen!)
-Three switched witches watch three Swatch watch's switches.Which switched witch watch which Swatch watch's which switch?
Ingilizce'nin bittigi andir bu.....
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
< Resime gitmek için tıklayın >
Maksadım Türkçeyi Yermek Ya da İngilizceyi Övmek Değil, Ancak Şu Günlerde Facebook Gibi Sitelerde Dolaşan Şu Yukarıdaki Saçmalığa da Değinmeden Edemeyeceğim Doğrusu. Bunu İlk Hangi Aklı Evvel Düşünüp Çıkardıysa Artık.. (AlbertEinstein Nickli Arkadaşım Alınmasın, Sözüm Kendisine Değil Kesinlikle)
Şimdi Ders1'den Başlayalım:
Aynı Mantıkta Düşünürsek, İngiliz Literatüründe Bulunan, Oxford İngilizce Sözlüğünde de Geçen, Ve Latince Köklü Olan "Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis" Diye Bir Kelime Var (Araştırabilirsiniz). Bu Kelimenin Anlamı "Çoğunlukla Yanardağlarda Bulunan Çok İnce Silis Tozunun Solunmasıyla Oluşan Hastalık" İmiş. Tabi Bu da Yanlış Anlaşılmasın, Tarif Yapmıyorum, Kelimenin Direk Anlamı Bu. Şimdi Bu Durumda 1 İngilizce (Ya da Latince) Kelime 10 Türkçe Kelimeye mi Bedeldir? Aynı Anda Hem Bir Türkçe Kelimenin 17 İngilizceye Bedel Olması, Hem de 1 İngilizce Kelimenin 10 Türkçe Kelimeye Bedel Olması Bir Çelişki Değilmidir?
Sonuç: Saçmalık
Ders2 Ve Ders3:
İngilizce de Zor Söylenen Bir Tekerlemeyi Türkçeye Çevirerek, Türkçede Ne Kadar Kolay Söylendiği Üzerine Saçma Sapan Bir Şey Kanıtlanmaya Çalışmış.
Aynı Bağlamda Türkçe Bir Tekerlemeyi İngilizceye Çevirelim.
"Dal Kalkar Kartal Sarkar, Kartal Sarkar Dal Kalkar" Söylemesi Zor Bir Tekerleme..
İngilizceye Çevirelim (İngilizcem Çok İyi Sayılmaz, Ama Zannedersem Bunu Doğru Çevireceğim)
"Branch Rises Eagle Hangs, Eagle Hangs Branch Rises" Söylemesi Gayet Kolay.
Eee Sonuç? Çeviri Yapılırken Kafiyeler Korunamayacağı İçin İngilizce Her Tekerleme Türkçede Çok Kolay Söyleneceği Gibi, Türkçe Her Tekerleme de İngilizcede Çok Rahat Söylenebilecektir.
İleri Derece Tercüme Örneğine Gelince. Bunu Google Translate Kullanarak Falan Çevirmişler Galiba? Çünkü Kullanılan Kelimeler Ve Çıkarılan Anlamların Uzaktan Yakından Alakası Bulunmamakta. Aynı Şekilde Çeviri, İngilizce-Türkçe Arasında İki Yönlü Saçmalatılabilir.
Sonuç: Yine Saçmalık
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi aiolos -- 25 Mart 2010; 13:59:01 >
Peki Parents sözcüğünün Eski İngiliz Halk ağızına ait olup olmadığını nereden biliyorsun ? İngilizce'nin %10 luk kısmı asıl İngilizce'dir . Yani eski halk ağızıdır . Kelime büyük ihtimalle Latince'den gelmekte . Yani Türkçe'de ona buna Arapça diyorsunuz da diğer dillerin durumunu hiç araştırmıyorsunuz hele ki İngilizce'nin . Ebeveyn ve Aile kelimesi şu an Türkçeleşmiş durumdalar nasıl ki bu kelimeler Valid ve Valide kökünden türemiştir . Bir Araba bu kelimeleri sorsan büyük ihtimal anlamaz . Çünkü bu kelimeleri Arapça şekil ve imlasına göre kullanmıyoruz artık Türkçe'nin malı olmuş bu kelimeler . Aynı şekilde Parents kelimesi de artık İngilizce'nin malı olmuştur . Bu yüzden şu kelime Arap kökenli şu kelime Latin kökenli diye aratmakla hiçbir sonuca varılmaz boşa çaba olur . Bizdeki çoğu kelime Arap,Fars kökenli olabilir fakat Avrupa dilleri için de aynı şey söz konusu onlarınki de Latin ve peşinden gelen Germen kökenli . Bu köken meselesine takılan bir biziz zaten elin İngilizi kelimelerini bizim gibi ayırmıyor yok bu Latin yok bu Germen kelimesi diye . Ayırsa zaten ortada hiç bir şey kalmaz . Eğer ayırarak yaklaşırsanız yani sizin yaklaşımınız gibi kıyasladığınız dili de ayıracaksınız yoksa art niyetli bir kıyas olur .
Parent kelimesinin kökü Latince Parentem'den gelir . Bu kelime Fransızca'ya Parent olarak geçmiş . Kelime Fransızca'dan İngilizceye gene bu şekilde geçmiştir . İngilizce'nin çok büyük bir bölümünün Fransızca asıllı olduğunu da unutmamak gerek
Yani bilgi sahibi olmadan konuşmamak gerek önce bir araştırın .
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
İngilizcenin en az yüzde otuzu fransızcadır gerisini bilmiyorum artı saf dil yoktur.
Ayrıca Türkçede çok fazla ingilizce tam karşılığı olmayan kelime var. Mesela bence 'zaten' kelimesinin bile tam anlamıyla karşılığı yok. Gezmeye bile walk around deniyor. Aklıma gelmiyor ama sürüyle. Türkçenin anlatım gücü çok iyi hernekadar bazıları beğenmesede. Herkes Atatürk kadar değer verse dilimiz daha iyi olurdu. Dil dinamiktir.
Dil konularını severim çok uzunca tartışılabilecek bir konu. İngilizce en itici dillerden biri kulağı tırmalıyor hiç bir harmoni yok dilde, bence yunanca, urduca, rusça ingilizceden çok daha hoş konuşulması bile hoşuna gidiyor insanın.
Ayrıca dil büyük bir uzmanlık alanıdır zaten ismide filoloji. Hukuk nasıl bir dalsa filolojide öyledir. Yani herkes anlamaz. Bu arada avrupa dillerine bakın hepsi biribirinden az çok etkilenmiş hele bazıları resmen çorba mesela felemenkçe.
@jolly_roger
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi fss1403 -- 17 Aralık 2010; 1:48:38 >
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
ingilizce takes.
Bana göre silin üstünlüğü kendi ne kadar iyi ifade edebileceğinle ve kullanım kolaylığıyla alakalıdır. İki dili bu şekilde karşılaştırmak istersek saf halleriyle karşılaştırmamız gerektiğine inanıyorum. Yani diğer dillerin etkilerinden arındırmalıyız. Ama Türkçe bence gerçekten çok yeterli ve güzel bir dil. İngilizcem akademik olarak upper intermediate seviyesinde ve ben bu seviyede, henüz İngilizce-Türkçe kullanım kolaylığı olarak karşılaştırma yapabileceğimi sanmıyorum.
Türkçe'nin içinde Arapça, Farsça ve Fransızca sözcüklerin çok fazla olduğunu ve İngilizce'nin Saxon diline dayandığını ve çok büyük derecede(3/4'ünün) Almanca'dan etkilendiğini unutmayalım.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi [Tuor] -- 17 Aralık 2010; 2:03:02 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Ama artık o devir geçti. Dilbilim bile biraz post-modernleşti..
Günümüzde bir dilin zenginliğinden bahsedildiğinde temel ölçüt şudur:
O dilde kullanılan sözcük sayısı - bu sözcüklerin hangi dilden gelmiş olduğu bir şey ifade etmez.
Gerekçesi ise şudur:
Dil kendi başına bir varlık değil, onu konuşanlarla birlikte var olan bir varlıktır.
Bu yüzden bir dil zenginliğini, o dili konuşan toplumun somut ve soyut dünyasının zenginliğinden alır.
Örneğin
"çikolata" sözcüğünü Türkçe konuşan halklar kullanıyor mu? Evet
Ne olduğunu biliyor mu? Evet..
Türkçe dilinde (yani gramerinde) oluşturulmuş metinlerde bu sözcük geçiyor mu? Evet.
O halde bu dilde bu sözcük kullanılmaktadır ve bu dilin bir öğesini oluşturur, bitti...
Bu gözle açıdan bakıldığında Türkçe yine ve her zaman olduğu gibi yine zengindir.
Şu an künyesini hatırlamadığım bir araştırmaya göre Türkçe'de kullanılan sözcük sayısı
dört yüz bin sözcüğün üzerindedir ve Türkçe bu açıdan bakıldığında da
dünyanın en büyük ilk altı dilinden biridir.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Lath.Crusader -- 17 Aralık 2010; 3:14:55 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bkz: Kaftan = Caftan
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Odesca -- 17 Aralık 2010; 3:36:25 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle