Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
27
Cevap
5652
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Cevap: İngilizce çeviri yardımı (2. sayfa)
S
14 yıl (1771 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
14 yıl (3452 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: cinobilly

quote:

Orijinalden alıntı: nightwing

quote:

Orijinalden alıntı: cinobilly

got owned , eline vermek gibi

you got owned by my side ...

tarafından töt edildin.

böyle laf sokabilirsin konuşma sırasında.

veya biriyle konuşurken töt olma durumun varsa o kişiye

you caught me ... beni enseledin dersin .


Peki beni bozdun ne demek?

you took my virginity :)))




K
14 yıl (6251 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
S
14 yıl (1771 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.

demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.


Bu mesaja 3 cevap geldi.
K
14 yıl (6251 mesaj)
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.

demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

hala anlamadım ya da sen yazdıklarımı anlayamıyorsun.



S
14 yıl (1771 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.

demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

hala anlamadım ya da sen yazdıklarımı anlayamıyorsun.

be careful.

do you understand what i mean?



C
14 yıl (720 mesaj)
Teğmen
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.

demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

Ah be kardeşim ne alakası var, adam sanki ne yazmış ana avrat küfür etmiyor ya!



A
14 yıl (1721 mesaj)
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

quote:

Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

quote:

Orijinalden alıntı: Reckoning

"comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
"sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
"put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
"to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

--- ekstra çeviri
bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
"to humiliate" - küçük düşürmek
"to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
"to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
"to mortify" - morartmak






sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

ne demek istediğini anlamadım.

demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

Ne diyon dostum sen? Gayet kullanılır.



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.