Bazı şeyler Türkçe dublaja malesef çevirilemiyor ama bir tarafından sallamamak lazım. Filmin bir yerinde Buck ve iki küçük hayvan Sid'i kurtarmaya gidiyorlar bir kuşun üzerinde. Orada geçen ve sinemada çok güldüğüm bir diyalog var ama dublajda sağlam uydurmuşlar. işte orada (küçük hayvanlardan biri Sid'i işaret ediyor) Anlaşıldı (ingilizce de Roger kelimesini anlaşıldı anlamında kullanırlar askeri bir terim olarak sanırım Buck söylüyor bunu) Hayır Sid (öbür küçük hayvan söylüyı bunu) Biliyorum anlaşıldı (Buck ı know roger diyor) Önce Sid'i kurtaralım sonra Roger'i kurtarmak için dönelim olurmu (diyor diğer eleman) Unut gitsin (never mind diyor buck) Şimdi dublaja gelelim. Bakın işte orada / look he's right there Nerede? / Roger Orada körmüsün / Nooo Sid Evet Kısmen ayıp ama / I know roger Beyler önce Sid'i kurtarıp sonra bu konuyu tartışsak? / How about we get Sid First ant then go back for Roger? Oooo çok terbiyesizsiniz / Newer Mind
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mrtem -- 16 Ağustos 2010; 23:13:04 >
henüz indirmek nasip olmadı
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle