1. sayfa
| DeepL ile yapalım derseniz konuşalım çevirelim, uzun cümlelerde DeepL çok iyi iş çıkarıyor, ne kadar metin var bilmiyorum ama şu dönem de el çevirisi yapmak zor maalesef |
| Diyalog dosyaları sadece metin halinde değil bir çok kod barındırıyor. DeepL ile birlikte de cümleleri tek tek seçip çevirmek gerekecek yani yine zaman alacak. Yapabilirim derseniz size diyalog dosyalarını atabilirim. Ayrıca eşyaları, iksirleri vb. çevirirken bunlar için bir terimler sözlüğü hazırlamıştım diyaloglarda lazım olur diye. |
| Test videosundan bile insanın içi kıpır kıpır oluyor. Umarım bir şekilde el atılırda bu efsanenin de TR yamasını görürüz. |
| Çeviri yapmak isteyen bir ekip olursa tüm araçlar hazır olacak. Gerçekten 8, 9 ve 10 için birer Türkçe yama gerekiyor. Çok iyi eserler... |
| Metinleri konuya ekleyin, göz gezdirelim. |
|
Diyaloglara buradan ulaşabilirsiniz. Notepad++ ile düzenlenebiliyorlar. FieldTags.strings dosyasında karakterlerin isimlerini düzenlerseniz diğer dosyalardaki isimleri düzenlemenize gerek kalmıyor. Örneğin {Zidane} ile ayraç içindeki isimler FieldTags.strings'ta düzenlendiyse oyun içinde düzenlenmiş hali ile gözüküyor ama ayraç içinde olmayan isimleri yine her dosyada çevirmek gerekiyor. Mesela Alexandrian Soldier gibi isimleri. Ayrıca cümleler genelde 2 satır halinde verildiği için bu olay biraz zaman çalabiliyor. Çevireceğimiz cümleyi 2 satır olacak şekilde yine bölmemiz gerekiyor. Örneğin “That means I’ll never taste my boss’s awesome soup ever again{Speed 2}...”" cümlesinde tırnak işaretlerine dokunmadan ve {Speed 2} gibi kodları ellemeden çeviri yapmamız gerekiyor. Kodlar için tırnak işaretleri bile çok önemli. Örneğin " işareti ile ” işareti aynı değil ve bu çeviriyi bozabiliyor. Bir başka örnek: Cures {b}Petrify{/b} and {b}Gradual Petrify{/b}. Gibi cümleleri yine kodları bozmadan çevirmek gerekiyor. {b}Taşlaşma{/b}yı ve {b}Kademeli Taşlaşma{/b}yı iyileştirir. Şeklinde. Oyun içinde bu: Taşlaşmayı ve Kademeli Taşlaşmayı iyileştirir. Şeklinde gözüküyor. Eğer çevirme işine girişecek biri olursa haber versin eşyaları, yetenekleri çevirmek için kullandığım terimleri not olarak kaydettim onu veririm. En azından diyaloglarda eşya, büyü vb. isimler geçerse devamlılık sağlanır. |
| Hiç kolay durmuyor, Deepl ile yapılamaz. El çevirisi ile metinlerin tek tek çevrilmesi lazım. Onu da şu aşama da yapan çıkar mı, zor.. |
| @yereloyun Hocam iyi günler çok çok uzun bi süreden sonra yazıyorum ama eğer hala kullandığınız terimlerin bulunduğu çevirilir ve toollar vs. duruyorsa, bu oyunun çevirisinde kullanmak isterim. |
| Tek tek geminiye çevirtsinler :) |
| @yereloyun oyunu çevirmek istiyoruzda ekip olarak hocam |
| Hiç bir şekilde kendisine ulaşamadık. Umarım kendileri iyidir. |
1. sayfa
Test videosu:
https://www.youtube.com/watch?v=appwq2XHMgk
DH forumlarında vakit geçirmekten keyif alıyor gibisin ancak giriş yapmadığını görüyoruz.
Üye Ol Şimdi DeğilÜye olduğunda özel mesaj gönderebilir, beğendiğin konuları favorilerine ekleyip takibe alabilir ve daha önce gezdiğin konulara hızlıca erişebilirsin.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yereloyun -- 19 Kasım 2024; 9:21:46 >