Cevirmenler ekonomik beklentilerden dolayı bu yolu tercih ediyormus. Ask filmiyse cevirilecek olan basliga ask, sevgi gibi kelimeleri ( leon sevginin gucu, sweet november kasimda ask baskadir vs.) kullaniyorlarmis.
Bu sekilde insanlarin ilgisini cekmeye calisiyorlarmis.
Yabancı filmleri, türkçe isme çevirmek bence dünyanın en gereksiz işlerinden birisi. Yani kalıplaşmış isimler başka dile çevrilemez diye biliyorum ben. Örneğin bizdeki Mor ve Ötesi'ni yurt dışında Purple and Beyond olarak göremeyiz. Neden çeviriyorlar anlamadım. Bilgili arkadaşlar bilgilendirsin la
Bu dingiliz araştırmacıların dunyaya armagani. Herseyi kendi dillerine cevirme sevdasi. Akademik kitaplar bunlarla dolu. İstanbul ile ilgili kisa bir arama yapin yuzlerce yazim telaffuz bulursunuz. Bizans ismi bile bunlarin uydurmasi. Cok sasirmamak gerekir.
Bununla ilgili başka bir konu daha vardı sanki, daha eski. Yine sırf bu alakasız çevirileri listeleyen, hatta çeviri faciası listesi içeren çok eski bir konu vardı diye hatırlıyorum.
Bu konuya dönersek 7 yıl geçmiş aradan ancak yine de olur da konu sahibi bakarsa wakara denen kafası güzel troll'ün cevabını ciddiye almış, almayınız. Kendi hâlinde saçmapasan şeyler yazar kendisi.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @obili