1. sayfa
quote:Orijinalden alıntı: webmaster-mt hangisi simdi :/ google da "Gün gün saymak yapmak sayılmaz" olarak çevirdi en doğru olanı nedir şimdi :/ yanlış birşey söyleyip rezillik çıkarmıyım :D
quote:Orijinalden alıntı: Ben Gerçek Değilim Son iki arkadaşda doğru söylemiş. Ama leef Van cleef daha güzel bir şekilde söylemiş. Ayrıca googlein dediği sence mantıklı mı?
make the days count kısmı da deyim gibi bir şey. günleri iyi değerlendir demek istemiş. günlerin bir işe yaramasını sağla demiş.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
google da "Gün gün saymak yapmak sayılmaz" olarak çevirdi en doğru olanı nedir şimdi :/ yanlış birşey söyleyip rezillik çıkarmıyım :D
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zmpprz -- 2 Nisan 2013; 22:11:49 >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
Muhammed Ali bir boksör. Boksorlerin belli maclari ve tarihleri olur. O gune kadar gunleri bosa gecirip sayacagina, ise yarayacak bicimde calis demis.
Fakat direk kelime anlami olarak dersen is karisir.
< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
mantıklı gelmediği için konu açtım :)
Bu mesaja 2 cevap geldi. Cevapları Gizle
günleri sayma sayılabilecek hale getir 'miş
teşekkür ederim elin gavuruna alay konusu olmak vardı ucunda :D
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
"Günleri sayma, iyi değerlendir" anlamına geliyor ama İngilizcedeki gibi söylenişi havalı olmuyor bizde.