Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
3
Cevap
526
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Dizi ve Film Çevirenler Neden Oyun Çevirileri Yapmıyor
4
6 yıl
Binbaşı
Konu Sahibi

Daha önce böyle bir konu açıldı mı bilmiyorum ve fakat buna benzer bir konu bulamadığım için açtım. Bir sürü dizi siteleri film siteleri ve büyük bir dizi-film çeviri arşivi var. Bu kişiler belli ki işinin ehli ve çabuk da çeviriyorlar. Bu Türkçe yama beklenen oyunlar için dil dosyaları açıldıktan sonra çevirmenlerle iletişime geçilse daha hızlı ve sağlam çeviriler olmaz mı?



G
6 yıl
Yüzbaşı

Dizi ve oyun çevirmek çok farklı işler kardeşim. Dizi çevirenler sadece diyalogları çeviriyorlar. Geri kalan her şey scenery ile veriliyor. Bu şekilde olduğu için diziyi hiç izlememiş olan biri bile çeviri yapacak olsa hatası az olur. Ayrıca dizide diyaloglar peş peşedir. Bu da çeviri yapmayı kolaylaştırır. Dizi çevirmek kolaydır demiyorum ama oyuna göre daha rahat çeviri yapılır dizilerde. Çünkü oyunlarda altyazı dosyalarını çıkarmak ayrı iş, font hazırlamak ayrı iş, dosyaları oyuna hatasız gömmek ayrı bir iş. Ayrıca metinler karmaşık olduğu için neyin nerede olduğunu bilmen gerek. Bu da oyunu en azından iki kez oynamak ve bitirmek demek. Tabi oynamadan da çeviri yapılabilir ama hatalı çevirilere yol açar. Bir de dizinin 30-40 dakikalık bölümünü izlediğin zaman tüm metinleri görürsün. Ama oyunda rastgele generate edilen konuşmaları, easter eggleri, (eğer bir rpg ise) item açıklamalarının hepsini tek oynayışta görmek zor.

Eğer farkları anladıysan çevrilecek oyuna ilgisi olmayan birinin çeviri yapmasının baştan savma yamalara yol açacağını anlamışsındır. Yani dizi ve filmlere çeviri yapanlar oyun oynamaktan da hoşlanıyor ve çevrilmesi gereken oyunu oynayıp beğenmişlerse ancak güzel bir iş çıkabilir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
F
6 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: yusuf0808

Dizi ve oyun çevirmek çok farklı işler kardeşim. Dizi çevirenler sadece diyalogları çeviriyorlar. Geri kalan her şey scenery ile veriliyor. Bu şekilde olduğu için diziyi hiç izlememiş olan biri bile çeviri yapacak olsa hatası az olur. Ayrıca dizide diyaloglar peş peşedir. Bu da çeviri yapmayı kolaylaştırır. Dizi çevirmek kolaydır demiyorum ama oyuna göre daha rahat çeviri yapılır dizilerde. Çünkü oyunlarda altyazı dosyalarını çıkarmak ayrı iş, font hazırlamak ayrı iş, dosyaları oyuna hatasız gömmek ayrı bir iş. Ayrıca metinler karmaşık olduğu için neyin nerede olduğunu bilmen gerek. Bu da oyunu en azından iki kez oynamak ve bitirmek demek. Tabi oynamadan da çeviri yapılabilir ama hatalı çevirilere yol açar. Bir de dizinin 30-40 dakikalık bölümünü izlediğin zaman tüm metinleri görürsün. Ama oyunda rastgele generate edilen konuşmaları, easter eggleri, (eğer bir rpg ise) item açıklamalarının hepsini tek oynayışta görmek zor.

Eğer farkları anladıysan çevrilecek oyuna ilgisi olmayan birinin çeviri yapmasının baştan savma yamalara yol açacağını anlamışsındır. Yani dizi ve filmlere çeviri yapanlar oyun oynamaktan da hoşlanıyor ve çevrilmesi gereken oyunu oynayıp beğenmişlerse ancak güzel bir iş çıkabilir.

Aynen yusuf kardeşim. Benim dizi ve film için altyazı hazırlayan bir arkadaşım var. 1000 bölümden fazla diziye çeviri hazırlamıştır. Bir keresinde benim hatırım için resident evil 5 e yama hazırlıcaktı fakat oyunun dosyalarını görünce vaz geçti. Ki zaten bir kaç gün sonra oyun çeviri çevirmeye başladı. Onun söylediğine göre oyunu oynamadan çevirmeme imkan yok çok alakasız olur demişti.



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

T
6 yıl
Yüzbaşı

Dizi film sitelerinde çeviri yapanlar bu işi ücreti karşılığında yapıyor. Bedava neden oyun çevirsinler ki?



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.