Ben makine çeivirisi ile değil. Manuel olarak tek tek satır satır çevirisini yapmıştım. Yıllardır sürekli her DLC ile güncelledim. Cümle ve kelime yerleşimi gibi noktaları tek tek düzenlemiştim. Yamayı Youtube kanalımdan ulaşabilirsiniz. Makine çevirisi yapan arkadaşa da teşekkürler :)
Eskiden başlayıp yaptı isen mantıklı da artık sene olmuş 2025. Yapay zeka bizim 10 yılda yaptığımız işi 1 saatte senden benden daha iyi yapar duruma gelmiş. Öncekinde DeepL kullanmıştım çeviri için gerçekten makine çevirisiydi... Yapmış olduğu çeviri hatalarını, uyumsuzlukları hissediyordun ama Gemini 2.5 Pro'da o his artık neredeyse ortadan kalkmış ki zaten input'ta direk işte sen bir medeniyetlerle ilgili şöyle bir oyunsun böyle bir oyunsun diye belirttiğinde veya çeviriye başlamadan önce internette oyunla ilgili bilgi toplamasını istediğimde çevirileri hiç kontrol etme gereksinimi bile duymuyorum. Şu çeviride yapmış olduğum tek düzenleme "Yerleşimci" yerine "Sivil" kelimesini kullanmıştı onu düzelttim o da olsun o kadar ya tek kelimeden bir şey olmaz.
2019'dan beri sürekli güncelleme geldikçe çevirmiştim. Evet haklısın orası öyle :) Yapay Zeka işleri değiştirdi. Ancak makine aradalarki kod karşılıkları ile verilmiş cümlelerde anlam bozukluğu yapıyor. Özellikle civilization 6 da bu çok var. Onu metin olarak göremediği için düzeltmiyor kod olarak görüyor. Buraları da aştıkları zaman zaten oyun çevirisine gerek kalmayacak çünkü yayıncılar bu sayede direkt Türkçe olarak verecek oyunu.
Bu mesajda bahsedilenler: @Alper Okur