Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
151
Cevap
4830
Tıklama
18
Öne Çıkarma
Cevap: UBİSOFT NE ZAMAN TÜRKÇE OYUN ÇIKARACAK (6. sayfa)
O
5 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Bay Virgül

yerelleştirmede en hızlı büyüyen dillerde 1. olmamızın sebebi tamamıyla mobilmi yani ?
Akıllı telefon bağımlısı bir ülke olunduğu için doğru bir tespittir. 7 den 77 ye herkesin elinde akıllı telefon var. 2018 yılı rakamlarına göre Türkiye'de mobil abone sayısı 79 milyon. İş PC ve konsol alımlarına geldiği vakit ise sınıfta kalıyoruz. Korsan öncelik ise hep ilk sıralarda yer alıyor. Geleceği şekillendirebilmek için "Bilinçli Oyunculara" ihtiyacımız var peki bilinçlenip farkındalık yaratabilir miyiz ? Şu forumun haline baktığımda olacağını pek sanmıyorum.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
5 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Bende bazen senin gibi düşünüyorum kardeşim herşeye olumsuz bakıyorum belkide sırf bu düşüncemizden dolayı herhangi bir alanda başarılı bir toplum olamıyoruz, hep eleştirmek yerine neden çözüm aramıyoruz, aslında bunun sebebi apaçık ortada ötekileştirdiğimiz toplumun bizde birer parçasıyız sadece bunu inkar ediyoruz..




Bu mesajda bahsedilenler: @obasar84
H
5 yıl
Binbaşı

Ben kendi şirketimin fiyatını paylaşamayacağım için paylaşmış olan başka bir şirketin raporunu ekledim.

Belki daha ucuza yapan da bulunur ama bunlar kesinlikle sadece metin çevirisi maliyeti. Seslendirme maliyeti kelime sayısı üzerinden değil proje üzerinde çalışan insanların (aktör, yönetmen, kurgucu, vb.) saatlik ücreti üzerinden hesaplanır.

Dublaj maliyetlerini hayal edemezsiniz öyle diyeyim. Mesela Uncharted 4 Türkiye'de 100.000'den fazla sattı. Ancak böyle bir satış dublaj maliyetini karşılayabilir.
https://www.cnnturk.com/teknoloji/uncharted-4-turkiyede-kac-kopya-satabildi

Soru: Bu kadar satış olmadığı için mi Türkçe olmuyor?
Cevap: Bu sadece maliyeti karşılamak için gereken satış, bir de çevirili oyunla çevirisiz oyunun satışı arasında ciddi bir fark olması gerek. Bu sadece para meselesi değil, ek bir dil desteği aynı zamanda oyunun yapım sürecine ekstra bir iş sokmak demek.

Soru: "yerelleştirmede en hızlı büyüyen dillerde 1. olmamızın sebebi tamamıyla mobilmi yani ?"
Cevap: Evet, yüzde 95 mobil ve free 2 play. Aynı zamanda raporda Türkiye'de 31 milyon oyuncu olduğu yazıyor, burada telefonunda Okey oynayan amca da oyuncu olarak sayılıyor. AA ve AAA oyunlarını orijinal alarak oynayan oyuncu sayısı bence 500.000 bile yoktur.

Diğer soruları da editleyerek cevaplayacağım.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi HK-47 -- 15 Ağustos 2019; 23:3:30 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @JesWhite
G
5 yıl
Yarbay

ubioftun onlien oyunları çok başarılı.
oyun oynama süremin %50 si R6 Siege de geçiyor. Oyun ürkçe öneml olmasada :D Oyun gelmiş geçmiş en iyi PvP oyundur gözümde.

Kalan%25 vaktm Ghost Recon Wildlandda geçriyorum oyunda müthiş bir seri.

For Honoru d beğenedim vaktim omadığındna oynayamıyorum. AC serisi yavan geliyor Witcher 3 den sonra. Ubisoft gerçekçi grafik trz, içerik, oyun motorlarnı eviyorum. oyunlarında oynananbilrilik,animayon gafikler piyasa ortalmının çok üsütnde. hikayli oyun beceremyorlar.



B
5 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: BoomBookTR

bir oyuna türkçe çeviri gelmesi maaliyeti karşılamıyor mu şimdi?
ne kadar maaliyeti vardır sence?
bu maliyeti çıkarmak için kaç kopya satması gerek firmanın?

sence kaç satıyordur?
acaba gerçekten maliyet mi?
bak burada bir sürü grup var ve hepsi gönlünden çeviri yapabiliyor. Bu kadar maaliyetli mi? ceplerinden para mı çıkıyor?

Çeviri işi firmalar için son derece maaliyetsiz. Gören de dublaj çıkarıyor zanneder!

Alıntıları Göster
< Resime gitmek için tıklayın >


Maalesef gerçekten kurtarmıyor maliyetini ve yamada hata olursa firmanın ismi sıkıntıya girer. Yerelleştirmek doğru kişileri bulmak firmalar için maliyetli ve tuzlu parasını kurtarsa Türkiye'den daha fazla para kazansa elbet Türkçe yama yapar. Üstte ki witcher örneği gerçektir. (


Bu mesaja 1 cevap geldi.
B
5 yıl
Teğmen

Dh sağolsun mesajı düzenleyemiyorum EDİT : Adamlar bir oyunu 2 yılda çeviriyor. 2 yıl boyunca o kadar çevirmenin maaşını düşün? Ondan sonra kontrol için maaş verdikleri çalışanları düşün? O çevirilerin oyuna gömülüp tek tek oyun esnasında kontrol edilmesini düşün? Ki bunu gönüllü çevirmenler gibi yapamazlar. "Ansiklopediyi de çevirmeyelim be abi boşver" diyemezler. Satır satır kontrol edilmesi gerekiyor. Kafalarına göre "şunu da şöyle yerelleştirelim" diyemezler. Çünkü resmi çeviri hataya yer yok. Harf hatası devrik cümle olamaz. Witcher 2'nin Türkçe çevirisi gönüllü grup tarafından yapılıp CD Projekt'e gönderilmişti. CD Projekt de çevirinin kontrollerini yaptırıp oyuna ekletti. Bak çeviriyi bile CDProjekt yapmamış olmasına rağmen bu kontrol ve oyuna ekleme maliyeti TR'deki satış miktarına değmemiş. O çeviriyi önce kontrol ettirmek için bağımsız ayrı bir şirketle anlaşacaklar. Onlar tek tek kontrol edecek. Sonra oyuna eklenecek. Sony'ye gönderecekler Microsoft'a gönderecekler Steam'e gönderecekler güncellemeler yapılacak.. Bu çeviri işleri öyle basit ve ucuz değil o kadar. Adamlar para kazanacaklarını düşünseler yaparlar. Öküzün altında buzağı aramaya gerek yok




Bu mesajda bahsedilenler: @benimkucukbebegim
M
5 yıl
Yüzbaşı

türkçe çıkan oyunları alıp ubisoft oyunlarını almadığımızda. bu haliyle satın aldıktan sonra neden çıkarsınlar. ellerinde veriler vardır muhtemelen ülkelerdeki oyun satışlarına ilişkin.



B
5 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: HK-47

Ben kendi şirketimin fiyatını paylaşamayacağım için paylaşmış olan başka bir şirketin raporunu ekledim.

Belki daha ucuza yapan da bulunur ama bunlar kesinlikle sadece metin çevirisi maliyeti. Seslendirme maliyeti kelime sayısı üzerinden değil proje üzerinde çalışan insanların (aktör, yönetmen, kurgucu, vb.) saatlik ücreti üzerinden hesaplanır.

Dublaj maliyetlerini hayal edemezsiniz öyle diyeyim. Mesela Uncharted 4 Türkiye'de 100.000'den fazla sattı. Ancak böyle bir satış dublaj maliyetini karşılayabilir.
https://www.cnnturk.com/teknoloji/uncharted-4-turkiyede-kac-kopya-satabildi

Soru: Bu kadar satış olmadığı için mi Türkçe olmuyor?
Cevap: Bu sadece maliyeti karşılamak için gereken satış, bir de çevirili oyunla çevirisiz oyunun satışı arasında ciddi bir fark olması gerek. Bu sadece para meselesi değil, ek bir dil desteği aynı zamanda oyunun yapım sürecine ekstra bir iş sokmak demek.

Soru: "yerelleştirmede en hızlı büyüyen dillerde 1. olmamızın sebebi tamamıyla mobilmi yani ?"
Cevap: Evet, yüzde 95 mobil ve free 2 play. Aynı zamanda raporda Türkiye'de 31 milyon oyuncu olduğu yazıyor, burada telefonunda Okey oynayan amca da oyuncu olarak sayılıyor. AA ve AAA oyunlarını orijinal alarak oynayan oyuncu sayısı bence 500.000 bile yoktur.

Diğer soruları da editleyerek cevaplayacağım.
Şöyle bir durum var. Her kaliteli yapım kendisini sattırır! Ki bahsettiğin oyun konsol oyunu. Hem konsol hem pc platformunda yer alıp yerelleştirmesi yapılan kaliteli yapım bunun 3-4 katını çok rahat satar.
Çünkü PC kullanıcısı çok daha fazla Türkiye'de.

Yani demem o ki bu adamlar yerelleştirme maaliyetinin kat ve katını kazandılar mı evet!

Yine firmalara çıkıyor burada iş.
Kimse hikayeli oyunlara kendi dili yok diye para vermez.
Verenler de ing. bilenlerdir ya da ing. öğrenmek isteyenlerdir.

Burada ilk adımı atacak olan her zaman firmalar olmalı. Yatırım yapan bir market düşün. Şunu mu diyor. Şu mahalleye bir market açsam iyi kazanır. Ancak benim şuradaki marketimden önce alışveriş yapmalılar mı diyorlar?

Yatırım yapmadan bu soruların hangisinin cevabı alınabilir?

Kısaca bir yerelleştirme yapılacaksa benim oyunlarımı alsınlar da ben bir sonrakinde belki eklerim mantığı olmayacak bir mantık.
Bir yatırım yapılacaksa bunu firma yapar. Alıcı ne olduğu belirsiz yere para yatırmaz.
Bilmem kaç yıl sonra TR dilli oyun göreceğiz gençler hadi pamuk eller cebe.
Bu mantıkla gidersek biz en iyisi gidip bağış toplayalım da şirketlere yollayalım :D

Yine sizin limitlerinizi bilmem ancak yama yapıp bu yamayı kullandıran ve bunu şirketlere kullanın diye gönderenler var aramızda ve bu teklifi sallamayan oyun firmaları.

Peki bu oyunları aylarca emek harcayıp çevirenler mesela Qnoobs ya da rockerdem ya da diğerleri(gruplar vs) onlar bu kadar maliyetli bir iş mi yapıyorlar? (Hayır) Ancak zamanlarını harcıyorlar o ayrı mesele.

Şirketler açısından baktığımızda güvenilir ortak mı arıyorlar bu firmalar? (Evet)
Peki resmi çeviri yapan gruplar bu adamlara bir referans değil midir? (Evet)
Peki bu adamlar bunu görmüyorlar mı? Yine şu var ki bu çevirilerin konularına girip google translate'den bile yorumlarına göre kalitesini anlayabilirler.
Ha koca şirket yanlış bir şey olursa falan filan imajı gider diyebiliriz.
Ya bu işi oturaklı bir şekilde kontrol edecek ve maaliyetini bilmem nerelere çıkarmadan güven vererek yapabilecek bir şirket adam çevirmen her neyse yok mu?

Tonla adam vardır.
Ama bulmak istemeyen bulamaz. Aramayan bulmaz.
Yani demem o ki firmaların umurlarında değil.
Nasılsa ing. bile olsa satılıyor oyunlar.

Eğer bir yatırım yapılacaksa ticaretin kuralına göre bunu oyunculardan beklememek gerekir. Bunu yapacak olan önce firmalardır! ki yatırım demek zaten risktir. Ama riski göze almadan da ticaret yapılmaz.

Koca firma milyar dolarlarla oynayan firmalar 50.000 - 100.000 TL'ye bakmaz yani. Bu para onlar için bir risk değeri bile taşımaz. Bunun denemeden de sonuçlarını göremezsiniz. AAA oyuncular almıyor oyunlarımızı demekle olmuyor yani.
Hikayeli oyun yapıyorsun. Benim ing. bilmeyen arkadaşım nasıl anlasın?
Anlamayacağın çince oyunu alır mısın? Bu da aynı hesap. Sonucu görmek için önce dil desteğini verirsin ve satışlardaki artış oranını analiz edersin.

https://steamcommunity.com/app/582160/reviews/?browsefilter=toprated&snr=1_5_100010_&filterLanguage=turkish

AC Origins satışlarının ipucu. Sadece Steam olduğunu da belirteyim! İnceleme kısmı ki inceleme yapmayanları da düşünürsek!
İng. olmasına rağmen oyun iyi satmış.
Steam dışı siteler vs. satışları da düşünürsek bayaa iyi satıyor yani.
Kısaca bu halde bile alınıyor. Öyle kötü falan değil yani satışlar. Buna bir de dil eklendiğini düşünürsek öyle maaliyetinden zarar etme söz konusu olamaz yani.
Firmalar kılıfı bulmuş. İçimizde de firma yanlısı çok adam var ne hikmetse.


Son olarak Türkiye'de birilerinin oyun sektörünün istatistiksel verilerini tutması gerek.
Yoksa şu satışlar kötü demek satışlar iyi demek kadar mantıksız.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BoomBookTR -- 16 Ağustos 2019; 13:48:12 >

D
4 yıl
Er

Arkadaşlar merhaba konunu üzerinden baya bi geçmiş ama sevgili sait hocam ve diğer bilen arkadaşlardan bir bilgi tazelemek istiyorum mümkünse. ben bir PS4 kullanıcısı ve bi Assassin's Creed hayranıyım, PC versiyonlarının hemen hemen hepsini severek oynadım. Malesef ekonomik durumlardan dolayı önceden ister istemez farklı yollarla elde edebiliyoruz oyunları tabi ki bunların da altyazıları konusunda hiç sıkıntı yaşamıyorduk PC versiyolarında. Ancak konu PS olunca oyunları orjinal almaya başladık / zorunda kaldık... aslında korkulacak kadar pahalı da değilmiş forumdaki diğer arkadaşların da belirttiği gibi belli dönemlerde inanılmaz indirimlerle alabiliyoruz "PC deki gibi yok virüs, yok truvaatı vs..." risklerle kullandığımız sistemleri zor durumlara sokmaya hiç de gerek kalmadığını görüyorum. Herkezin kendince haklı sebepleri var, firmalar maliyet ve satışlardan dolayı diyor, kullanıcılar ben her oyuna para veremem diyor vs... şimdi sorum şu... hala PS4 Assassin's Creed serisi için legal bir türkçe altyazı çalışması yok mu... animusda altyazı çalışaları görünüyor ps4 için ama krık olması gerektiği bilgisini alıyorum... PS4'ü kırmak da istemiyorum (hoş bu çok daha kirli bir konu hala yeni versiyonlar kırılmış değil olsa da bir oyun için bu riske girmek pek de mantıklı gelmiyor)sizlerin orjinal PS4 için bir çalışması var mı yada olabilir mi konu hakkında tam bir bilgim yok kusura bakmayın. yada bizlere önereceğiniz bir yol var mı mail mi atmak lazım ubisofta (bu konuda ubisoft destekte konu mevcut) yönlendireceğiniz birşey varsa memnun olurum... kolay gelsin...



C
4 yıl
Yüzbaşı

Bu sorunuza net bir cevap vereyim.

Fransızlar millet olarak milliyetçi bir yapıya sahiplerdir bunu anlamak için Fransa'da üç ay yaşamanız yeterli.

Ubi oyunlarına Türkçe dil desteği çıkartmak istemiyorlar-dı çünkü bizleri Suriye, IRak gibi arap ülkeleri olarak görüyorlardı algılarında bu vardı. Ancak son zamanlarda gelen indirimlerde alınan oyunların rakamları artınca adamlar oyunlarına Türkçe dil desteği getirmeye sıcak bakıyorlar fakat şuanda bunun için bir şirket ile anlaşmaları gerekiyor ancak henüz Türkiye piyasasına emin olamadılar eğer Ubi oyunları ucuz iken alıp, oyunu aldıktan sonrada UBİ sitesinden Kontak kurarak TÜRKÇE olarak mesaj atarsanız bir yıla kalmaz oyunlarını Türkçeye çevirecek bir şirket ile anlaşırlar. Bu şekilde düşünen Microsoft şirketi de Stadia için aynı şeyi düşünüyor.

Tavsiyem: Oyunlar indirime girdiğinde veya ÜCretsiz olarak yayınlandıklarında kütüphanenize mutlaka ekleyin ve satın almış olduğunuz oyun ile ilgili Kontak kurarak oyunu anlamadığınızı ve türkçe dil desteği için güzel bir mesaj atın adamlar bu mesajları dikkate alıyorlar...

Kalın sağlıcakla.



K
4 yıl
Er

Hocam, İngilizce oynanabilen oyunlar var birde oynanamayan oyunlar var. Ea Games'in yaptığı oyunlar belli futbol, basketbol gibi spor oyunları, Türkçe olsa ne olmasa ne. Hikayesi çok önemli değil o oyunların. Ama bir Witcher 3, Assassin's creed odyssey vs gibi özü hikayeden ibaret ve ayrıntısı çok olan oyunları İngilizce bilmeyen adam nasıl oynasın. Mortal kombat, Street fighter falan değil ki bu sadece adam dövelim ilerleyelim. Şimdi sen diyorsun ki satış yok ondan. Eee Türkiye'de Türkçe değil diye en kral korsan oyunların bile yüzüne bakılmıyor. Birde kalkıp bu kadar karışık ve hikaye tabanlı oyunlara yüzlerce lira para mı verecek bu millet :) güldürme beni. Ben şahsen İngilizce'm yetersiz ise kalkıp ta AC Odysseye 300-500 TL hatta korsan versiyonunu bile indirme gereği duymam.




Bu mesajda bahsedilenler: @Fuat.Kamis
1
4 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: HK-47

Ben kendi şirketimin fiyatını paylaşamayacağım için paylaşmış olan başka bir şirketin raporunu ekledim.

Belki daha ucuza yapan da bulunur ama bunlar kesinlikle sadece metin çevirisi maliyeti. Seslendirme maliyeti kelime sayısı üzerinden değil proje üzerinde çalışan insanların (aktör, yönetmen, kurgucu, vb.) saatlik ücreti üzerinden hesaplanır.

Dublaj maliyetlerini hayal edemezsiniz öyle diyeyim. Mesela Uncharted 4 Türkiye'de 100.000'den fazla sattı. Ancak böyle bir satış dublaj maliyetini karşılayabilir.
https://www.cnnturk.com/teknoloji/uncharted-4-turkiyede-kac-kopya-satabildi

Soru: Bu kadar satış olmadığı için mi Türkçe olmuyor?
Cevap: Bu sadece maliyeti karşılamak için gereken satış, bir de çevirili oyunla çevirisiz oyunun satışı arasında ciddi bir fark olması gerek. Bu sadece para meselesi değil, ek bir dil desteği aynı zamanda oyunun yapım sürecine ekstra bir iş sokmak demek.

Soru: "yerelleştirmede en hızlı büyüyen dillerde 1. olmamızın sebebi tamamıyla mobilmi yani ?"
Cevap: Evet, yüzde 95 mobil ve free 2 play. Aynı zamanda raporda Türkiye'de 31 milyon oyuncu olduğu yazıyor, burada telefonunda Okey oynayan amca da oyuncu olarak sayılıyor. AA ve AAA oyunlarını orijinal alarak oynayan oyuncu sayısı bence 500.000 bile yoktur.

Diğer soruları da editleyerek cevaplayacağım.
Kusura bakmayın ama tüm yazdıklarınız boş. Yok bir yerelleştirme 150.000$ da yok bilmem ne. Yahu adamlar 6 ayda RDR 2 yaması çıkaracak hala koskoca ubisoft a kıytırık bir yerelleştirmenin maliyetinden, yükünden bahsediyorsunuz.

Ubisoft oyun çıkaracağı zaman gidiyor bir yerelleştirme şirketine her dil için 150.000$ para veriyor falan mı sanıyorsun cidden?


Bu mesaja 2 cevap geldi.
B
4 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

Bu tür firmaları savunanların, müşteri tarafı olarak savunmalarını komik ve anlamsız buluyorum, avukatı sanki adam.
Ya arkadaş sen müşterisin müşteri, bize ne istatistiklerden, sen bu pazara bir kez olsun bir kez şans verdinmi kardeşim, vermedin, yatırımını bir yap arkadaş, ticaret bu risklere illa gireceksin, baktın iyi gitmiyor dil desteğini çekersin, o zaman anlarız, örneğin square enix.
Ayrıca hiçbirşey beklemediğin bir pazara niye girersin, neden reklam yaparsın, oyunlarını incelemesi için neden adam ararsın ?
Demekki müşteri var değil mi.
Sosyal medya hesapları, türkçe paylaşım yapmayada başladı, demekki pazarımızda iyi giden birşeyler var ve farkına vardılar ama bu avukat arkadaşlarımız daha iyi bilir tabi, ubisoft kim !



< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @Arisaka
H
4 yıl
Binbaşı

Her ay o şirkete yerelleştirme faturası kesen bir şirketi yönettiğim için kaç para harcıyorlar çok iyi biliyorum merak etme.


Bu mesaja 1 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Arisaka
J
4 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: HK-47

Her ay o şirkete yerelleştirme faturası kesen bir şirketi yönettiğim için kaç para harcıyorlar çok iyi biliyorum merak etme.
Bunlara laf anlatamazsın Said hocam hiç yorma kendini. Hayır bilgisi yok inatla bilmiş bilmiş konuşmaya devam ediyor. Tabii çeviri konusunda tek muhattabı o malum sömürücüler olduğu için her çeviri işini o al gülüm ve gülümcülerin yaptığı gibi kolay işliyor sanıyorlar.

@Arisaka
Korsan oyundan (Beleşten) al dosyaları, izinsiz şekilde değiştir/düzenle, sonra 'ücretli çevirmen' adı altında topla 50-60 tane vasat altı 'çevirmeni' hadi bakalım bitti 6 ayda.

Neymiş RDR 2 6 ayda çevrilmişmiş de kıytırık bir çeviri için koskoca Ubisoft'a 150,000$ mı ağır gelecekmiş. Bunlar profesyonel işler güzelim, siz devam edin söğüşlenmeye, anlamazsınız. :D


Bu mesaja 2 cevap geldi.

Bu mesajda bahsedilenler: @Arisaka
B
4 yıl
Binbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: Jetstream Sam

Bunlara laf anlatamazsın Said hocam hiç yorma kendini. Hayır bilgisi yok inatla bilmiş bilmiş konuşmaya devam ediyor. Tabii çeviri konusunda tek muhattabı o malum sömürücüler olduğu için her çeviri işini o al gülüm ve gülümcülerin yaptığı gibi kolay işliyor sanıyorlar.

@Arisaka
Korsan oyundan (Beleşten) al dosyaları, izinsiz şekilde değiştir/düzenle, sonra 'ücretli çevirmen' adı altında topla 50-60 tane vasat altı 'çevirmeni' hadi bakalım bitti 6 ayda.

Neymiş RDR 2 6 ayda çevrilmişmiş de kıytırık bir çeviri için koskoca Ubisoft'a 150,000$ mı ağır gelecekmiş. Bunlar profesyonel işler güzelim, siz devam edin söğüşlenmeye, anlamazsınız. :D

Alıntıları Göster
Alıntıladığın haklı bulduğun kişi Animus çevirinin kurucusuydu farkında mısınız? Yani bağış ile ücretli yama paylaşımı vardı. Hala da var. Devam da edecekler. Edilsin yoksa korsan oynayanlar yüzünden yapımcılar çıkarmayacak Türkçe destek.

Ayrıca kıytırık çeviri dediğiniz kime göre neye göre?

Forumda renklendi sizlerin sayesinde. Birisi korsan kullanır över yamada eksik yok diye aynı zamanda giydirir ben 40 lira mı verecem diye (kullandığı yama için :)), kimisi bağışlı yamalara laf atar ama etiketlediği kişiyi bilmez, gerçekten çok güzel bir yer oldu burası.

DH'den çekilmekle hem U-Crew hem da Animus çok iyi yaptı. Darısı diğerlerinin başına. Böyle yorumlara maruz kalmak, onlara cevap vermek, bırak cevap vermeyi okumak bile çok acı veriyordur. Adamlar hem binlerce satırla milyon kelimeyle uğraşsın hem de gelsin burada böyle "kaliteli" "tutarlı" yorumlarla karşılaşsın.. Her işin zorluğu vardır ama bu da ayrı boyut tabi.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
4 yıl
Çavuş

quote:

Orijinalden alıntı: Bulkathos

Alıntıladığın haklı bulduğun kişi Animus çevirinin kurucusuydu farkında mısınız? Yani bağış ile ücretli yama paylaşımı vardı. Hala da var. Devam da edecekler. Edilsin yoksa korsan oynayanlar yüzünden yapımcılar çıkarmayacak Türkçe destek.

Ayrıca kıytırık çeviri dediğiniz kime göre neye göre?

Forumda renklendi sizlerin sayesinde. Birisi korsan kullanır över yamada eksik yok diye aynı zamanda giydirir ben 40 lira mı verecem diye (kullandığı yama için :)), kimisi bağışlı yamalara laf atar ama etiketlediği kişiyi bilmez, gerçekten çok güzel bir yer oldu burası.

DH'den çekilmekle hem U-Crew hem da Animus çok iyi yaptı. Darısı diğerlerinin başına. Böyle yorumlara maruz kalmak, onlara cevap vermek, bırak cevap vermeyi okumak bile çok acı veriyordur. Adamlar hem binlerce satırla milyon kelimeyle uğraşsın hem de gelsin burada böyle "kaliteli" "tutarlı" yorumlarla karşılaşsın.. Her işin zorluğu vardır ama bu da ayrı boyut tabi.

Alıntıları Göster
"Alıntıladığın haklı bulduğun kişi Animus çevirinin kurucusuydu farkında mısınız? Yani bağış ile ücretli yama paylaşımı vardı. Hala da var. Devam da edecekler."

Alıntıladığım kişi Said Sürücü, Animus Projesi'nin kurucusu ve şu an 23 Studios'ta managing director koltuğunda. Animus Projesi'nin eskiden ne yapıp ettiği beni ilgilendirmiyor, zaten konumuzla ne alakası var? O konuda yapılan yanlış ki zaten, hangi grup/ekip olursa olsun, oyunun dosyalarını izinsiz değiştirip bundan kesintisiz kâr etmek yanlış. Bildiğim kadarıyla Animus Projesi gayet yasal çalışıyor, vergi vs. bakımından. Noterle birlikte çalıştıklarını ya duydum ya da bir videoda izledim tam olarak hatırlamıyorum. Başka hangi ekip bu derecede yasal yürütüyor işleri? Ha sahi iyzico var değil mi? :)

Ayrıca ben kendisine karşı herhangi bir laf da çarptırmadım, ona cevap verip başka kişiye laf attım. Forumda işlerin profesyonel olarak nasıl yapılması gerektiğini bilmeyen kişilerin, bu konuda fikir beyan edip, üstüne üstlük sürekli şu 'RDR 2 6 saatte çevrildi!' cümlesi üzerinden ısrarcı olmalarına bir tepki gösterdim, o da mı yasak?

"Ayrıca kıytırık çeviri dediğiniz kime göre neye göre?"

Ben nerede 'kıytırık çeviri' tabirini kullanmışım? Cevabımda yazan o 'kıytırık' tabirini bakalım ben mi yazmışım, yoksa önceki cevaplardan alıntı mı yapmışım bir bakın önce. '50-60 vasat altı çevirmen' dedim ve haklıyım da, vasat altı demek 'kıytırık' demek değildir, onu da belirteyim. Şurada anket yap, 'İngilizce seviyenizi seçin.' diye. Çoğunluk B-C arasını seçer. Çeviride de öyle, herkes kendini iyi sanıyor. İki üç cümleyi çevirince, kendisini bu konuda yeterli görüyor ama öyle değil o işler.

Cevap verdiğiniz yorumda 'Savunduğun adam zamanında Animus Projesi'nin yöneticisiydi, onlar da dediğin gibi yapıyordu, onlara neden laf etmiyorsun madem?' gibi bir şeyi ima ettiğinizi hissettim. Cevabımı da verdim diye düşünüyorum. Bu koyu fanatikliğini yaptığınız ekip umarım bir gün baltayı taşa vurmaz, malum böylesi destekleyicileri bulmak zor.

Hakaret vardır eleştiri vardır, ben şahsen herhangi bir hakaret göremiyorum yorumumda. Şu cümle mi zorunuza gitti yani, "Korsan oyundan (Beleşten) al dosyaları, izinsiz şekilde değiştir/düzenle, sonra 'ücretli çevirmen' adı altında topla 50-60 tane vasat altı 'çevirmeni' hadi bakalım bitti 6 ayda." Yalan değil ki bu, korsan versiyonunda test etmek için çoğu oyunun korsan dosyalarında test edilir çeviriler önce. Forumda 'ben İngilizce biliyorum ama yalnızca paralı yaparım' diyen vasat altı bir sürü paralı asker var, o da doğru. E sorun ne o zaman?

Diyorsunuz ya "kaliteli" ve "tutarlı" yorum yok diye, asıl siz gibi böyle koyu fanatikleri bulmak zor.



A
4 yıl
Binbaşı

Alıntı yaptığı kişinin yorumunu bile anlamayanlar sayesinde forum çok kirlendi.



1
4 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: Jetstream Sam

Bunlara laf anlatamazsın Said hocam hiç yorma kendini. Hayır bilgisi yok inatla bilmiş bilmiş konuşmaya devam ediyor. Tabii çeviri konusunda tek muhattabı o malum sömürücüler olduğu için her çeviri işini o al gülüm ve gülümcülerin yaptığı gibi kolay işliyor sanıyorlar.

@Arisaka
Korsan oyundan (Beleşten) al dosyaları, izinsiz şekilde değiştir/düzenle, sonra 'ücretli çevirmen' adı altında topla 50-60 tane vasat altı 'çevirmeni' hadi bakalım bitti 6 ayda.

Neymiş RDR 2 6 ayda çevrilmişmiş de kıytırık bir çeviri için koskoca Ubisoft'a 150,000$ mı ağır gelecekmiş. Bunlar profesyonel işler güzelim, siz devam edin söğüşlenmeye, anlamazsınız. :D

Alıntıları Göster
Aahhaha tipe bak ya sen ne boş bir adamsın

Hadi boşuna cevap yazmaya bile zahmet etme blok.