Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
2
Cevap
548
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Bu cümlenin çevirisi tam olarak nedir ?
T
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

I don’t know about you, but that was a lot of really awesome talks & I am a little dizzy myself, I had all these thoughts that I wanted to share with you but I am kind of overwhelmed with what I have heard myself. So, first of all I would like you to give it up to all of our presenters; Jazakumullahu Khairan. And it is very intimidating going after heavy weights like that, not literally.

OK so, Umm.. But I do want to share with you & I don’t think I’ll take that much time, I really honestly don’t think I will take that much time



M
8 yıl
Yüzbaşı

Sizi bilmem ama ben konuşmaları harika buldum ve anlatılanlar bir nevi başımı döndürdü. Sizlerle paylaşmak istediğim düşüncelerim vardı ama şu duyduklarım beni benden aldı. İlk olarak, tüm konuşmacıları alkışlamanızı rica ediyorum, Allah onlardan razı olsun. Böyle büyük ağırlıklarla uğraşmak gerçekten göz korkutucu, değil aslında. (?)

Ama yine de sizlerle düşüncelerimi paylaşmak istiyorum, fazla zaman alacağını zannetmiyorum.

///

İlk paragrafın son cümlesi biraz tuhaf, zira alakasız bir şekilde "not literally" diyor, eğer bu yazı bir videodan alındıysa videonun tamamını, bir yazıdan alındıysa da yazının tamamını paylaşırsanız o cümlenin tam anlamını bulabiliriz. Genelde "not literally" sözü şakayla karışık söylenmiş bir cümleden sonra "ciddi değilim", "lafın gelişi" gibi bir anlam vermek için söylenir.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
8 yıl
Yüzbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: miba54

Sizi bilmem ama ben konuşmaları harika buldum ve anlatılanlar bir nevi başımı döndürdü. Sizlerle paylaşmak istediğim düşüncelerim vardı ama şu duyduklarım beni benden aldı. İlk olarak, tüm konuşmacıları alkışlamanızı rica ediyorum, Allah onlardan razı olsun. Böyle büyük ağırlıklarla uğraşmak gerçekten göz korkutucu, değil aslında. (?)

Ama yine de sizlerle düşüncelerimi paylaşmak istiyorum, fazla zaman alacağını zannetmiyorum.

///

İlk paragrafın son cümlesi biraz tuhaf, zira alakasız bir şekilde "not literally" diyor, eğer bu yazı bir videodan alındıysa videonun tamamını, bir yazıdan alındıysa da yazının tamamını paylaşırsanız o cümlenin tam anlamını bulabiliriz. Genelde "not literally" sözü şakayla karışık söylenmiş bir cümleden sonra "ciddi değilim", "lafın gelişi" gibi bir anlam vermek için söylenir.

Hocam gerçekten doğru diyorsunuz , youtube'dan altyazı bölümünü açtığımda ''cc'' ye bastım ve çeviremedim.Altyazı metni acaba yanlış mı yoksa bende bir eksiklik var anlayamadım.
ilgili video burada (ilk başlangıç kısmı) ;

https://www.youtube.com/watch?v=bD-9tEN89v4

bu arada ilginiz için ayrıca teşekkür ediyorum.



DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.