Abi ilk projemiz bu diyorsunuz, tahmini 4 milyon kelime diyorsunuz. Sizin ekip kaç kişi affedersin?
Yanlış anlamayın, tamam güzel bi' girişim, takdir ediyorum ama ilk proje olarak en babasından başlamak sizce de biraz hayalperestlik değil mi? Çünkü bunun örneklerini çok gördük geçmişte, bi' hevesle büyük bir işe girişip zaman geçtikçe o hevesin yerini uyuşukluğun aldığını.
Yeniden diyorum umarım biter, umarım "Çevirinin sonuna geldik." diye burada kutlarız ama ne bileyim, hani.
Ananas ekibi gibi en büyük proje diye başlayıp, o büyük projenin altına kalmak yerine bu projeyle iyi anlamda patlar da iyi yerlere gelirsiniz umarım.
Bir de olayın şu yönü var, diyelim başladınız, %45-50 civarına geldi çeviri. Sonra ZAUN bi' açıklama yaptı resmi Türkçe desteği eklemeye başladık diye. O zaman ne yapacaksınız? Emeklerinize biraz yazık olacak gibi geliyor bana.
Ama tabii yine son karar sizin, ben sadece olayın bu yönlerine de ışık tutmak istedim, yoksa destekliyorum sizi, elinize sağlık şimdiden.
Hocam adamlar konuya bakmıyor daha. 2 gün önce yazdım durumlar ne birkaç gün içinde başlanacaktı kaç gün oldu diye 2 gün daha geçti.
Bu oyuna resmi Türkçe dil desteği beklemiyor muyuz zaten? Ankette Türkçe 1. sırada çıkmıştı ve adamlar ankette 1. gelen dili ekleyeceklerini söylüyorlardı anket sayfasında.
Bu oyuna resmi Türkçe dil desteği beklemiyor muyuz zaten? Ankette Türkçe 1. sırada çıkmıştı ve adamlar ankette 1. gelen dili ekleyeceklerini söylüyorlardı anket sayfasında.
varmı başka bir açıklama ekleyeceklerinin garantisi yok ama.
Gecikme için kusura bakma. Yapamadık. Dosyalara ulaşamıyoruz ne yazık ki. 6 ayı buldu çok rahat. İşin teknik kısımlarını bilmeden ne yazık ki işe başlanamıyor bile. Gerçekten özür dileriz.
Çekirdek bir ekiptik elbette yüzlerce kişiden oluşmuyorduk bir-iki elin parmak sayısı kadardık fakat büyük işlere hayallerle girmek bence yanlış bir şey değil. Bu konuyu açtığımda Nisan ayının sonuydu. 7 ay oldu ve ilk başta elimizde bu oyunun metinleri olup çeviriye başlasaydık ve iyi koşulları ele alırsak %90'ına kadar gelmiştik. Belki 90 olmasa da en az 80-85'ini halletmiş olurduk. Tek sıkıntımız ne yazık ki programlama-kodlama bilgisi olan bir tanıdığımız, yakınımızın olmaması.
Biz bu çeviriye başlayıp yukarıda bahsettiğim noktaya gelemezdik. Çünkü o iyi koşullar olmadı. 50 veya 40'larda kalırdık. Bu pandemi döneminde arkadaşlarım gerçekten acı deneyimler yaşadı. Fakat çevirinin yarısında kalsak bile Haziran'da yapılan oylama hakkında hala "yapacağız, başlayacağız ya da en azından planlamasını gerçekleştireceğiz" gibisinden bir açıklama yapmayan ZA/UM şu an şimdi deseydi biz o çeviriyi tamamlardık.
CD Projekt bilirsin ki bir çeviri ekibinin yaptığı çalışmayı (sanırım 23studios) Witcher 2 ve 3 oyunlarına resmi olarak ekledi ama dikkat ettin mi bilmiyorum DonanımHaber'de konusu olan W3TR ekibiydi yanılmıyorsam bu çeviriyi yetersiz bulup kendi çeviri çalışmasını ortaya sundu. Ben kişisel olarak o çeviriyi daha iyi bulmuştum ki buna birçok arkadaş katıldı bu forumda. Forumun efsane konularındandır. 2015'te oyun çıktığı zamanlarda açılmış bugünlere kadar geldi biraz göz gezinirsen anlarsın ne demek istediğimi.
Yani biz çevirimizi yapardık. Resmi çeviri olursa da insanlar 2 kez oyunu oynayıp kendi kararlarını verirdi ki zaten oyun birden fazla kez oynamaya müsait tür yapıya sahip. Hatta bizim için daha iyi olurdu. Kötü çeviri yapmışsak şapkamızı önümüze koyar düşünürdük neden kötü bir iş yaptık diye.
Kötü niyetli olmadığınızı biliyorum. Bu kadar geç cevap verdiğim için kusuruma bakmayın lütfen. Keşke biri çıkıp dese ki alın size Disco Elysium'un güncel tüm dil dosyaları ve biz bunu sorunsuz da oyunun içine gömebiliyoruz siz sadece çeviriyi yapın inanın bana hiç tereddüt etmeden başlarız.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-693F10094 -- 30 Kasım 2020; 14:48:55 >
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi John Sheppard -- 26 Temmuz 2020; 0:13:10 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesajda bahsedilenler: @Buralara da bi geldik
Biz bu çeviriye başlayıp yukarıda bahsettiğim noktaya gelemezdik. Çünkü o iyi koşullar olmadı. 50 veya 40'larda kalırdık. Bu pandemi döneminde arkadaşlarım gerçekten acı deneyimler yaşadı. Fakat çevirinin yarısında kalsak bile Haziran'da yapılan oylama hakkında hala "yapacağız, başlayacağız ya da en azından planlamasını gerçekleştireceğiz" gibisinden bir açıklama yapmayan ZA/UM şu an şimdi deseydi biz o çeviriyi tamamlardık.
CD Projekt bilirsin ki bir çeviri ekibinin yaptığı çalışmayı (sanırım 23studios) Witcher 2 ve 3 oyunlarına resmi olarak ekledi ama dikkat ettin mi bilmiyorum DonanımHaber'de konusu olan W3TR ekibiydi yanılmıyorsam bu çeviriyi yetersiz bulup kendi çeviri çalışmasını ortaya sundu. Ben kişisel olarak o çeviriyi daha iyi bulmuştum ki buna birçok arkadaş katıldı bu forumda. Forumun efsane konularındandır. 2015'te oyun çıktığı zamanlarda açılmış bugünlere kadar geldi biraz göz gezinirsen anlarsın ne demek istediğimi.
Yani biz çevirimizi yapardık. Resmi çeviri olursa da insanlar 2 kez oyunu oynayıp kendi kararlarını verirdi ki zaten oyun birden fazla kez oynamaya müsait tür yapıya sahip. Hatta bizim için daha iyi olurdu. Kötü çeviri yapmışsak şapkamızı önümüze koyar düşünürdük neden kötü bir iş yaptık diye.
Kötü niyetli olmadığınızı biliyorum. Bu kadar geç cevap verdiğim için kusuruma bakmayın lütfen. Keşke biri çıkıp dese ki alın size Disco Elysium'un güncel tüm dil dosyaları ve biz bunu sorunsuz da oyunun içine gömebiliyoruz siz sadece çeviriyi yapın inanın bana hiç tereddüt etmeden başlarız.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-693F10094 -- 30 Kasım 2020; 14:48:55 >
Bu mesajda bahsedilenler: @Jetstream Sam
Bu mesajda bahsedilenler: @Nane Games