Beyler biliyosunuz oyunu Taner Saydam çevirdi. Ben bu adamın Child of Light yamasını kullanmıştım daha önce ve ortalama bir ingilizcem olmasına rağmen beni bile rahatsız etmişti gerçekten çok kötüydü o çeviri. Şimdi sormak istediğimi anlamışsınızdır sanırım. Taner Saydamın yamasıyla oynayan arkadaşlar varsa bana bu yamanın kalitesini söyleyebilirler mi? Child of Lighttaki gibiyse boşa kurmayım.
Oyunun son bölümündeyim. Yama rahatız etmiyor. Gerçekten anlaşılır ve kalite diyebilecek kadar tatmin edici. Sıkıntı; -arkadaşın emeğine saygım var ama- kültür eksikliği ve Türkçe zayıflığı. Bir yerde, adres kısmında "OR" yazan yeri "ya da" diye çevirmesi beni benden aldı. Oregon kısaltması idi çevirdiği yer. Buna benzer rahatsız etmeyen şeyler dışında, episode üçte sadece alt yazılar çevrilmiş. Günlük kısmı maalesef İngilizce ki oraları da İngilizcesi olan zaten anlıyor.
İlk episode u ingilizce olarak oynuyorum hatta sanırım bitmek üzere ama kaçırdığım resimler için o kısımları tekrar oynayacam. Şunu farketttim gerek yok yamaya. Günlük çok rahat anlaşılıyor. Gerçi birazda taner saydam olduğundan kurmak içimden gelmiyor açıkçası sadece meraktan sormuştum teşekkürler cevap için ben yine de kurmayacam.
Bu adamdan ne istiyorsunuz Allah için Far Cry 4 yamasıyla oynamıştım gayet güzeldi. Beğenmezsin tamam sanki paranla yama almışsın gibide eleştirmeye hakkın yok
Çeviri yapmak isteyen arkadaşlara tavsiyem önce İngilizce öğrensinler. Bu tip kötü çeviriler yüzünden belki de düzgün çeviri yapabilecek arkadaşlara da engel oluyorlar. Faydası yok, zararı var. Son olarak, oyunun gündelik bir İngilizcesi var. Kendinizi biraz sıkıp İngilizce oynamaya çalışın. Kelime bilginiz gelişir.
Hatalar yine var, ancak önceki çevirilerinden çok daha düzgün. Ben bu yamayla oynuyorum şu anda, gerçi yamasız da oynanır ama işten güçten birde İngilizce okumaya ekstra çaba sarfetmek istemiyorum.
Çeviri yapmak isteyen arkadaşlara tavsiyem önce İngilizce öğrensinler. Bu tip kötü çeviriler yüzünden belki de düzgün çeviri yapabilecek arkadaşlara da engel oluyorlar. Faydası yok, zararı var. Son olarak, oyunun gündelik bir İngilizcesi var. Kendinizi biraz sıkıp İngilizce oynamaya çalışın. Kelime bilginiz gelişir.
Bence kötü bir tavsiye olmuş bu... Çünkü kaliteli bir çevirmenin önce kendi dilini çok iyi öğrenmiş olması gerekir. Yani çeviri yapmak isteyenlerin öncelikle Türkçe'sinin çok iyi olması çok önemlidir. Kendi dilini bilmeyen, başka dillere çeviri yapmayı asla tam anlamıyla yerine getiremez.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Aeschyli -- 31 Aralık 2015; 2:27:14 >
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Son olarak, oyunun gündelik bir İngilizcesi var. Kendinizi biraz sıkıp İngilizce oynamaya çalışın. Kelime bilginiz gelişir.
Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
Bence kötü bir tavsiye olmuş bu... Çünkü kaliteli bir çevirmenin önce kendi dilini çok iyi öğrenmiş olması gerekir. Yani çeviri yapmak isteyenlerin öncelikle Türkçe'sinin çok iyi olması çok önemlidir. Kendi dilini bilmeyen, başka dillere çeviri yapmayı asla tam anlamıyla yerine getiremez.
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı > Bu mesaja 1 cevap geldi. Cevapları Gizle
< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >