Yamayı indirdim. Yamayı duyurduğunuzda size katılmak istemiştim. Olumsuz cevap vermiştiniz siz de. Bakıyorum da katılmadığım iyi olmuş. Normalde böyle bir mesaj atmayı kesinlikle düşü... |
Yamayı indirdim. Yamayı duyurduğunuzda size katılmak istemiştim. Olumsuz cevap vermiştiniz siz de. Bakıyorum da katılmadığım iyi olmuş. Normalde böyle bir mesaj atmayı kesinlikle düşünmüyordum ama şu son mesaja verdiğiniz güya kibar ama özünde "GİT O ZAMAN TRANSLATE YAMA İLE OYNA" -- "YAPABİLİYORSAN SEN YAP DA GÖRELİM" söylemlerinden öteye geçmeyen mesajı görünce dayanamadım. Sözde toplanma amacınızı içeren, konunun ilk mesajı ile başlayayım. Alıntıladığım kısım harici diğer kısımlarda bolca yazım yanlışı mevcut. O yüzden oraya hiç girmiyorum. Çeviri yapacak kişinin önce kendi dilini çok iyi düzeyde bilmesi gerekiyor. Bakın iyi demiyorum, çok iyi diyorum. Gününüzün "en aşağı" 6-7 saati bu işe gidiyor demişsiniz. Daha kendinizi açıklarken falso var. Çünkü "en aşağı" denmez, en az denir. Türkçe 101 başlıyor. Arkadaşa "git translate ile oyna" mesajınızda attığınız görselde zaten ne kadar özensiz bir iş yaptığınız, Türkçe konusunda ne kadar zayıf olduğunuz gayet açık. < Resime gitmek için tıklayın > Mesela yine attığınız görselde bol bol nokta var. Hatta bu noktalar nereden gelir onu da biliyorum. Translate servislerinden kopyalanan yazıyı yerine yapıştırırken sondaki nokta gözden kaçar ve unutulur, çift nokta olarak kalır. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > . . . Şimdi diyeceksiniz neresi translate? Maşallah translate olmayan yeri yok :) Bakın bu sizin çeviriniz. Translate ne demiş bir de ona göz atalım. < Resime gitmek için tıklayın > Aaa, bak sen şu işe. Güya doğallık olan çeviri olacaktı değil mi? Siz Türkçe hangi konuşmada "profile uymak" şeklinde bir şey duydunuz? Ciddi soruyorum bunu. Çünkü "fits the profile" tarzı bir kalıp bizim dilimizde yok. Kaynak metinde var diye direkt motomot çevirmek ne kadar mantıklı? Bu motomot çeviri ne kadar doğal? Aaa, bir dakika. Doğru ya! Siz çevirmediniz ki! Ve bakalım kahramanımız tıranslayet, Roket Takımı'nı yenebilecek mi? < Resime gitmek için tıklayın > Hadi hadi şaşırmış gibi yapmayın. Yemeyelim birbirimizi. Çünkü tesadüf denen şey böyle bir şey değil. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > . . . < Resime gitmek için tıklayın > Ya hadi translate servisine atıp sonra da çıkarıp düzenlediniz, amenna. Ya bari düzgün çeviriyi bozmayın. Buradaki "stewing" Hydra'nın başına gelen bir olay. Yeraltı Dünyası'nın başına gelmiyor yani. Orası "boğulmuyor", Hydra o Phlegethon denilen ateş nehrinin ışıltılı kargaşasında haşlanıyor. Sözlüğe baktığınızda "stewing" için karşılık olarak "pişirme" ibaresini görürsünüz. Stew dediğimiz şeyin anlamı yahnidir, sulu yemektir. Yani suyun içerisinde pişen yemektir. Yani suda kaynatılan malzemelerle yapılır. Peki suda kaynatılmak suretiyle et pişirmeye ne ad verilir? HAŞLAMAK! Translate sizden daha iyi çevirmiş, zaten çeviren siz değilsiniz, anlıyorum ama bari sizden daha iyi çevrilen şeyi bozmayın be. < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > Bak hakkınızı yemeyeyim, bunun üzerinde epey bir değişiklik yapmışsınız ama olmuş mu? Olmamış. < Resime gitmek için tıklayın > Yetenek açıklamaları ise tam facia. Bütün kodları silip yerine kafanıza göre text girmiş üstüne de o kodları götürüp en sonra taşımışsınız. Oyun içerisinde ne idüğü belirsiz bir halde tüm açıklamalar. Bir yerde oyuncuya "siz" diye hitap edilirken bir başka yerde "sen" diye hitap ediliyor. Daha yaptığınız çevirinin (tamam tamam siz yapmadınız biliyorum eheheh) ağız birliği yok. Türkçe konusu zaten ayrı facia. Ne noktalama bilginiz var ne yazım bilginiz. Bağlaç öncesi virgüller en basitleri. < Resime gitmek için tıklayın > Düğmeye mi basalım yoksa tuşa mı? Yoksa butona mı? Ayrıca "yay" ile nasıl ateş ediyorsunuz çok merak ettim. Dediğim gibi, Türkçe bilginiz epey bir zayıf. Çünkü daha ateş etmek ile atış yapmak arasındaki farkı bilmiyorsunuz. Bunu öğrenmek için öyle aman aman bir çabaya da ihtiyaç yok aslında. Sözlüğe bakmak yeterli. Hatta şöyle bırakayım: https://sozluk.gov.tr/ < Resime gitmek için tıklayın > < Resime gitmek için tıklayın > {$Keywords.InstantItem}: Replenish {#UpgradeFormat}1 {#PreviousFormat}use of {#BoldFormatGraft}{$Keywords.ExtraChance}{#PreviousFormat}. Bu orijinal metin, onun üstündeki görsel sizin çeviriniz. {$Keywords.ExtraChance} olarak bahsedilen şey Death Defiance. Kaynak metin ile çevirinin alakası yok. Gerçi niye alaka arıyorsam, değil mi? Diyalogları bile nasıl becerdiyseniz kaydırmışsınız. Karakter başka bir şey söylüyor alt yazı başka bir şey. Onu da gösterirdim de bir de video yüklemek ile uğraşamayacağım. Diyorsunuz bir de... Ocak dediniz Şubat oldu, Şubat dediniz Mart oldu. Diye diye en son 1 Nisan oldu. Sonra yamayı geri çektiniz, 10 gün içerisinde çıkacak dediniz ama 10 günün içerisinde değil sonunda çıktı. Güya çıktı. İngilizce kalan birçok yer var. Üstelik insanların aklıyla dalga geçer gibi "doğallığı getireceğiz, yama sektörünün kurtarıcısı olacağız bre hey hey!" diye motto belirleyip yüzlerce insanı beklentiye sokuyorsunuz. Bütün bu insanlar burada yazılan çizilen olumsuz şeylere rağmen yine de size destek oluyor ama siz utanmadan gidip translate çeviri yayınlayıp yok "günde en aşağı 6-7 saatimizi ayırıyoruz" yok "size daha iyi bir yama sunmak için yamayı geri çektik düzenleyip yayınlayacağız" gibisinden yalanların yanı sıra bir de hatanızı söyleyene çıkıp "çok biliyorsan sen yap, git translate ile oyna" minvalinde mesaj atıyorsunuz. En başta söyledim şimdi de söyleyeyim. İyi ki aranıza katılmamışım. Günde 6-7 saat translate servisten kopyala yapıştır yapmanın yoruculuğunu geçtim bir de nitelikli dolandıcı gibi üretilmiş yalanlara ortak olmak zorunda kalacaktım. Ha şu "resmi çeviri işimiz vardı da yapamadık" kısmına gelecek olursak, translate üzerinden kopyala yapıştırla yaptığınız yamaya bunca tatava yapıyorken, instagram postları, hikayeler, twitter duyuruları yok efendim Supergiant Games'i etiketlemeler falan filan derken resmi işin hiç reklamını yapmıyorsunuz. Garip. Hadi diyelim bu resmi iş oyun çevirisi değildi. O daha da kötü. Buraya kadar sabırla okuyanlara da teşekkür ederim. İyi bayramlar. |
Ücret konusuna gelirsek yama tamamen ücretsiz olacak arkadaşlar. Değerli yorumlarınız için hepinize teşekkür ediyorum. Takipte kalın dostlar! |
Herkese merhabalar; bir türlü dediğimiz tarihte oyunun Türkçe yamasını çıkaramadık. Bizlere destek olan sizin de süreçten haberdar olmanız gerektiğini düşü... |
Herkese merhabalar; bir türlü dediğimiz tarihte oyunun Türkçe yamasını çıkaramadık. Bizlere destek olan sizin de süreçten haberdar olmanız gerektiğini düşünerek oyunun şu anki durumunu sizlerle paylaşmak istedim. Oyun dosyalarının çevirilerini bitirip kelime yerelleştirmelerine geçmiştik. Ancak maalesef ki 3 dosyamız çeviri sırasında bozulmuş. Birinin sorununu çözdük. Ancak kalan iki dosyanın yeniden geçirilmesi gerekiyor. İkisi de oldukça uzun dosyalar. Fakat hız kaybetmemek adına dosyaları geçirirken bir yandan yerelleştirmelerimizi yapıyoruz. Düzeltilen dosyaların birinde yarısına geldik diğeri üzerinde ise çalışmalarımız devam ediyor. Kesin bir tarih verememekle birlikte bizi takipte kalmanızı öneriyorum ve en yakın zamanda yamayı sizlerle buluşturacağız. şimdiden teşekkür ederiz. iyi forumlar, Eleven Studios |
Kolay gelsin |
Evet fakat ücretsiz olmayacak sanırsam? |
Ben haberiniz olmadığını düşündüğümden söyledim; başka olası çeviriler dururken bir grubun projesini yapmak yerine başka bir projeye el atabilirsiniz, oyuncuların daha çok beklediği ve istediği bir sürü oyun var. |
şimdiden elinize emeğinize sağlık ücretsiz olması büyük avantaj umarım bu çizgide devam edip bolca yama çıkarırsınız. kolaylıklar dilerim |
Hocam vallaha 3 saat translate yamaya katlandıktan sonra oyundan soğudum ve bıraktım. :D Umarım benim gibi bir çok arkadaşın tekrardan oyuna dönmesi için bir bahane olursunuzda keyifle şu oyunun tadını çıkarırız. Şimdiden ellerinize bileklerinize sağlık iyi çalışmalar, sağlıklı günler hepinize... |
kolay gelsin yarıda kalmadan bitirmeniz dileği ile. |
en son iptal edilen yamasından sonra çok iyi bir haber..kolaylıklar diliyorum. |
kolay gelsin iyi çalışmalar |
Çevirisi zaten yapılan bir oyun yerine, kendinizi kanıtlayabileceğiniz bir RPG türüne girmeniz daha mantıklı olurdu. Böylece herkes sizi tanırdı. Gerçi forumda artık her taraf kalitesiz yama dolduğu için sıyrılmanız kolay olacaktır. Yine de çevrilen bir oyunu birilerinin tekrar çevirmesini doğru bulmuyorum. Kolay gelsin Nino Kuni / Yakuza Like a Dragon gibi oyunlar görmek isteriz... |
çovrolon yomoloro nodon çovoroyorsonoz diyenlere ithafen, hayırdır rekabetten mi korkuyorsunuz? Adamlar çok daha iyi çevirir bir de bunu ücretsiz yapar diye mi endişeniz var bunu mu baltalama niyetindesiniz? Tam tersi zaten çevrilen bir oyunun yamasından başlayın ki herkes iyi mi yoksa kötü mü çeviri yaptığınızı kıyaslayarak anlasın. Kıyaslanmaktan korkanlar da postu baltalayarak kendini belli ediyor zaten |
Kolay gelsin İnşallah tez zamanda yamayı bitirir sektörde kalıcı olursunuz |
Elinize sağlık, kolaylıklar diliyorum. |
Çeviriyi bitirdikten sonra resmî çeviri için başvuru yapacak mısınız ? |
2020 yılında çıkan onca oyun arasından Yılın Oyunu kategorisinde oyunun aday gösterilmesi oyunun ne kadar kaliteli ve çeviriyi hakeden bir yapım olduğunu kanıtlıyor. Bahsettiğiniz ekip de oyunu sizin sayenizde çeviriyor evet ama böylesi bir oyunun Türkçe yamasına herkesin ulaşması gerektiğini düşünüyorum. Ayrıca bu işte rekabetin olması hepimiz için daha faydalı olacaktır. @8erk çevrilmesi gereken oyunu çok iyi seçtiğinizi ve yamanızı sabırsızlıkla beklediğimi söylemek istiyorum hocam. |
Gerekli bir oyundu kolaylıklar diliyorum |
Kolay gelsin arkadaşlar |
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ber-G -- 16 Ocak 2023; 0:39:13 >
Bu mesajda bahsedilenler: @burak jr