Adınıza hayırlı olmasını dilerim umarım grubu çok etkileyen bir ayrılık olmaz. Aynı olay oyunceviri zamanında da yaşandı büyük başlar ayrıldığı gibi grup eski haline gelemedi. |
|
Bende Xbox one var bu yama için resmî başvuru yapıldı mı? Her yama için konsol sahipleri illaki kırılmasını mı bekliyecez |
|
|
Büyük projelere aynı anda başlayıp, çok uzun sürede çıkan yamalara yüksek meblalar istenildiği, üstüne süreçler hakkında kapalı bilgi verildiği bu durumda umarım uzun soluklu çalışmalarınız olur. Şahsen bir çok planlama hatası olduğunu düşünüyorum. Origins yamaları 1 sene sonra bitti, Dlclere ayrı bağış istendi son dlcde çevrilmeyen kısımlar vardı, world tour hiç çevrilmemişti. |
Ben animusa destek olanlardanım. Çoğu oyun yapımcısı Türkçe'yi hiçe saydığı için bu tarz oluşumlara ihtiyacımız var. Ancak son paylaştıkları divinity raporunda bu çeviriyle yeteri kadar ilgilenemediklerini kendileri de belirtmiş. Oldukça uzun bir çeviri olacağını herkes tahmin ediyor onda şüphe yok. Ancak oylamadan birinci çıkan ve üzerinden aylar geçen bu çevirinin daha ileri bir noktaya gelememiş olması hayal kırıklığı. O yüzden insanların tepkilerini de normal karşılamak lazım. |
Özelden bir arkadaş sağolsun bilgi vermmiş, %20 olmuş. yani 1 ayda %5'lik bir ilerleme var. Tartışma çıkmaması için aynı şeyleri yazmayacağım, bence tatmin edici gitmiyor çevirisi. Zaten turnbase olması nedeniyle pek oynacağım bir oyun değildi fakat zengin hikayesi çekiyordu. Umarım 2020 yazına sonuçlanır. ![]() |
Biraz daha hızlanırsa bu sene sonuna çeviri bitmiş demek oluyor. Başka büyük projeler alınmazsa belki daha da erken bitebilir. Bana göre halihazırda olan çeviriler dışında projelere başlamamak destekçiler için de daha güven verici olur. Şahsen yeni projeler eklendiği zaman ben, acaba çeviri yavaşlar mı şeklinde endişe ediyorum. |
1 oyununu 2 kez bitirmiş biri olarak sabırsızlıkla bekliyorum kolay gelsin. |
bu konuda taraftarlarca yapılan savunma barcelonanın savunması gibi. aşması zor ancak kırılması imkansız değil yeterince ofansif olursan gol atabilirsin. ![]() bu arada "1 yılda %27 bence iyi ya" ![]() ![]() |
Ne zamandır tartışmaları okuyorum. Dediklerinde katıldığım şeyler var ama kullandığın dil bence fazla saldırgan. Her ay bağış toplayarak çevirmekte bence sıkıntı yok ama ne kadar sürede ne kadar ilerleneceği, oyunun 1. bölümünün tahminen ne kadar sürede yayınlanacağı bunların daha proje başlaman hedef olarak açıklanması lazımdı. 1 ay içinde %8-9 çevirmeyi hedefliyoruz, 1. bölüm 4 ay sonra çıkacak şeklinde. Sonuçta bağış toplandığı sürece bu durum gönüllü çeviri olmaktan çıkıyor. Hedeflere uyulmasın veya aksasın, bence bu durum da dürüst bir şekilde açıklandığı sürece bir sorun yok. Sonuçta projeye giren çıkan insanlar oluyor ama bunların açıklanması, anlatılması lazım. Kapalı bir kutu şeklinde çeviri sürdüğü sürece insanların güveni azalıyor. Çevrilen yüzdeler herkese açık olmalı, herkese açık bazı raporlar yayınlanmalı. Yayınlanması lazım ki ben böyle böyle olmuş şu kadar ilerliyor diyip destek olayım. Ben de bir süre destek verip bir gelişme görmediğim için desteği kestim. Oyunun dili ağır, kelime sayısı çok, çevirmenlerin zorluk çekmede yerden göğe kadar hakkı var ama 8 aylık süreyi yüzdeye vurduğunuzda aylık ilerleme belki %4. Yapılabiliyorsa benim görüşümce bu geçmiş süre bu projeye yoğunlaşarak kapatılmalı. İlk zamanlarda yazdım bu projenin havada kalmayacağını ve çevirinin iyi olacağını zaten biliyorum ama destek bekleniyorsa destek almaya yönelik hareketler de yapılmalı. |
adamlardan başka bu oyunu çeviren yok ve çeviriyi bilerek uzatmıyorlar gibi geldi bana. şöyle birşey var 30 günün 10 gününe çevirye ayırıp plan proje yaptılarsa siz buna cevap olarak bunlar çeviriyi uzatıyor ve bizi inek gibi etimizden sütümüzden yararlanmaya çalışıyor diyemeyiz adamların sistemi böyle demek zorundasınız. 'KALBİNİN İÇİNİ AÇIPTA BAKTINIZ MI YADA BEYNİNİN BU ADAMLARIN BİLEREK PROJEYİ UZATTIGINI NERDEN BİLİYORSUNUZ?' Adamlar aylık yani 30 günlük zaman zarfında 5 gün yada 10 günde çeviriye enerjilerini verebilir 20 günde yada full 30/30 günde verebilirler enerjilerini. Bu çevirmenlerin tercihidir. çevirmenlerin tercihlerine siz bu çeviriyi bilerek uzatıyorsunuz diyemezsiniz dedigim gibi beyninin içini açıp baktın mı? Adamlar belki bukadar motive oluyor veya enerjilerini bukadar verebiliyorlar projeye. Eger çeviriye yeteri kadar zaman ayırmadıklarını düşünüyorsanız bunu belirtebilirsiniz ve destegi kesersiniz. Diger durumda sizin yaptıgınız aynı oyun frimalarının oyunu yapan kişilere baskı yapması gibi birşey oluyor. günün 15 saatini oyun yapımına ayır yoksa kovulursun gibisinden |
Bu animus aylık ücret alıyor değil mi? Peki yamalar biye bu kadar geç sürüyor? Bakınız Seçkin Sefa ekibine animusun aylardir yapamadığı yamayı amatör olarak nasıl hemen çıkardılar. |
|
Zaten yazmış okusanız yazdıklarını oylamaya sunularak alındı Translate yama kararı. Hem Anketi haksız bulup hem de içinden çıkamazsam oylamaya sunardım diyorsunuz. İşinize gelmeyince sonuç tabii insiyatif kullanmak işinize geliyordur sözü geçecek sizsiniz ne de olsa! Öğrencilerinizin vay haline üzüldüm hepsi için şu an! |
Rpg Oyunlarina Atilimiz Bizleri Mutlu Etmiştir.. Artik Zor Olani Başarmakta Profesyonelsiniz :) Hayirlar ola..
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Absnthe -- 12 Kasım 2018; 1:37:9 >