Arama butonu
Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda)
 Sonuçları gör
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir, 1 mobil kullanıcı
1368
Cevap
217017
Tıklama
18
Öne Çıkarma
Cevap: Bioshock Infinite Türkçe Yama (V2.0 Yayında - Link İlk Mesajda) (3. sayfa)
S
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9

@ senseman62

Özel isimler mutlaka kendi orjinalliğini koruyacak. Fakat zırh, vigor isimleri ve bazı Türkçeleştirilebilir kelimeleri çevirmeyi düşünüyoruz. Tabi kulağa hoş gelecek kelimeler tutturabilirsek.

@ sin goat

O "boy" kelimesi başka bir dosyada olduğundan, şimdilik o şekilde kaldı. Ama tabi ki o da çevrilecek.

@ Red_Devil33, @ KARTALIZMA, @ ekoroglu

Kendisi de isterse neden olmasın.


kolay gelsin hocam allah tamamına erdirsin...bu yorumun aynısını far cry 3 te yapmıştım yama çıkmış darısı bunun başına





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi senseman62 -- 3 Nisan 2013; 14:29:16 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
*
12 yıl
Yarbay

Kolay gelsin başarılar şimdiden.Oyunçeviri ekibi basar bu konuyu da.(bkz:qq more)


Bu mesaja 1 cevap geldi.
H
12 yıl
Yarbay

Arkadaşlar tam destek, hep destek..
Tahminen ne kadar sürede çıkar bu yamam? ortalama bir zaman dilimi verebilirmisiniz?
Aslında ben oyunceviri başlar yamaya diye bekliyordum.. Burdaki arkadaşlar aksiyon alınca tebrik ediyorum..

Kolay gelsin..


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay

Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Mr.3GG -- 3 Nisan 2013; 17:19:24 >
Bu mesaja 2 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

Kolay gelsin



M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: SilentPower

Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.


Bu mesaja 2 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9

quote:

Orijinalden alıntı: SilentPower

Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.

Notepad++ ile tüm dosyaları tek seferde kontrol ettim ayrıca yabancı forumlardan edindiğim bilgilerden de tecrübem ve bilgim var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: SilentPower

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9

quote:

Orijinalden alıntı: SilentPower

Şimdiden söyleyeyim oyunu büyük ihtimalle .int'ler üzerinden çeviriyorsunuz fakat oyunun tüm metinleri .int dosyaları içinde değil %30 %40'ıda saklanmış olarak bulunuyor. Aynı şey Borderlands 2'de de vardı. Hani cidden sonradan çeviriyi test ettiğinizde bu olayı fark edip emeğinizin heba olmasındansa şimdiden bilgilendireyim dedim.

Bak bunu bilmiyorduk. Nereden öğrendiniz bu bilgiyi? Tek tek dosyaları kontrol etmemişsinizdir sanırım.

Notepad++ ile tüm dosyaları tek seferde kontrol ettim ayrıca yabancı forumlardan edindiğim bilgilerden de tecrübem ve bilgim var.

Eğer bahsettiğiniz kadarlık bir kısım yoksa, o zaman yamuk yumuk yama çıkarmaya gerek yok. Ama hangi bölümlerin ne kadarlık bir kısmının olmadığına nasıl bakabiliriz. Belki o kısma başka bir çözüm bulunabilir.

Düzenleme: Şimdilik devam edelim bakalım. Eksik gördüklerimizi de not alarak ilerleriz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi MantarTheGreat -- 3 Nisan 2013; 18:10:35 >

G
12 yıl
Yarbay

quote:

Orijinalden alıntı: R.Rondo9


şimdi okuldan geldim.
çeviriye ufaktan başladım.
Sky-line ı ne diye çevireyim. yoksa sky-line diye mi bırakayım


Bu mesaja 1 cevap geldi.
M
12 yıl
Yarbay
Konu Sahibi

Arkadaşlar şu anda 2 kişi diyalog, 2 kişi de menü ve açıklamaları çevirerek devam ediyoruz. Hala gelmek isteyen olursa bekleriz.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
A
12 yıl
Yarbay

İngilizcem olsa da yardım etsem. Oyunu neredeyse bitirecem konuyu tam anlayamamıştım ta ki forumda okuyana kadar. Derin bir konusu var ve bu oyunun tadını çıkartmak için türkçe altyazı yada ingilizce bilmek şart. Uğraşlara arkadaşlara kolay gelsin, umarım en kısa sürede biter.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
G
12 yıl
Yarbay

bazı kelimeler oyunda özel anlamı olduğundan oynayıp bitirmiş kişilere ihtiyacımız var.


Bu mesaja 1 cevap geldi.
J
12 yıl
Binbaşı

Kelimeleri buraya yazarsan yardımcı oluruz dostum


Bu mesaja 2 cevap geldi.
G
12 yıl
Yüzbaşı

valla helal olsun..kolay gelsin..yaparsınız siz



O
12 yıl
Yüzbaşı

Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


*Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi oveo531 -- 3 Nisan 2013; 22:27:07 >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
K
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: oveo531

Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


*Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KFK -- 4 Nisan 2013; 11:54:38 >
Bu mesaja 3 cevap geldi.
P
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

quote:

Orijinalden alıntı: oveo531

Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


*Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



heyecanla beklıyoruz kendınızı yormadan eğlenerek cevırırsınız inş ;)



C
12 yıl
Teğmen

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



Diğer kısımlar çevrilmeden son 2 bölümü tr oynama imkanımız var mı?Zaten sonuna geldim oyunun yamayı bekliyorum.Eğer böyle bir şey varsa paylaşmanız mümkün müdür?


Bu mesaja 1 cevap geldi.
P
12 yıl
Yarbay

Kolay gelsin,eğer gerçekleşirse harika bir çalışma olacak



O
12 yıl
Yüzbaşı

quote:

Orijinalden alıntı: KFK

quote:

Orijinalden alıntı: oveo531

Şimdiden ellerinize sağlık, BSC deki incelemeden sonra türkçe yama olmadan oynamak istemiyorum. Hele Elizabeth bu kadar övülmüşken konuyu tam anlamak gerekir ,
Yardım etmek isterdim ama ingilizcem yeterli değil maalesef...


*Unutmadan, yamanın hangi aşamada olduğunu güncel bir şekilde belirtirseniz daha iyi olur, tekrar teşekkürler..

Menüler ve hikayenin kilit noktasını teşkil eden son iki bölüme ait iki uzun, ağır diyalog dosyası çevirildi. Diğer bölümlerde bu kadar ağır diyalog olmayacağı için bu saatten sonra biraz daha hızlanacaktır süreç.

İş bölümü yaptık. Belli bir düzende ilerliyoruz.



Oyunun ne kadar sürdüğünü bilmiyorum ama öyle bir konuştunuz ki, haftaya hazır olur gibi geliyor bana

..HEPİNİZE KOLAY GELSİN, HEYECANLA BEKLİYORUZ..


Bu mesaja 1 cevap geldi.