Romantik kitapları sevmediğim için okumadığım tek klasik diyebilirim
Diğer tecrübelerimden edindiğim gibi,klasiklerde çeviri çok önemli
Monte kristo kontunun selamın aleykümle içeri girdiği çeviriler var malasef ülkemizde
Şimdi gelelim konumuza
can yayınlarından çıkan aşk ve gurur'un çevirmeni nihal yeğinobalı.
hasan ali yücel klasikler dizisinden çıkan gurur ve önyargı'nın çevirmeni ise hamdi koç.
Nihal hanımı tanırım pek sevmem yaşlı bir teyze kafasına göre çevşiriyor Can yayınları malum geçen sene fuarda yaptıkları ortada ama çeviri güzelse mecbur alırım sıkıntı yok
Hamdi koç ve işbankası en mantıklı duran çünkü süper ötesi bi çalışma klasikleri sayesinde 2 defa okuduklarım oldu
Ama hamdi koç çok eleştri almış sosyal medyada ki kendisi yazarın 2 kitabını daha çevirmiş +ingiliz dili ve edebiyatı mezunu
Martı yayınlarından okuyan var mı? Martıyı seçmemin sebebi
Kitabın adı gurur ve önyargı,malasef türkiyede popüler olsun diye illa aşk kelimesi bir yerden sokuşturulmuş MARTI da helal olsun gurur ve önyargı diye çevirmiş
İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi talha..metin -- 20 Mayıs 2016; 13:00:09 >
İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.
Aynen katılıyorum 30 yaşındayım 16 yaşında klasikleri tamamladım el hamdüllah
şuan 2inci turu atma yaşım geldi ilk okumadıklarımdan yola çıkıcam.
Bende aynı fikirdeyim iş bankası diyince akan sulan durur direk ordan seti çektim zaten de
Çoğu çevirmelerde cümlelerin devrik olduğuna bende katılıyorum ama bunun genel sebebi yazarın yada kitabı kontrol eden editörün hata yapmasından kaynaklı değildir. Kitaplar yazılırken yazarlar o an ki yazdıkları biçimi pek değiştirmek istemezler. Ya da başka bir sebebi günlük konuşmalarımızda bile genelde cümle kayması veya devrik cümle kullanımı görülebilir. Çevirmenlerin yada yazarların bu cümleleri kullanış ve biçimini dil bilgisi kurallarına göre düzelttiklerini bir düşünün ? Ortaya nasıl bir yazı dizisi çıkar ? İşte bu eleştirileri yapan arkadaşlar bir de olaya bu kısımdan bakma inceliği duysalar her eleştiri daha düzgün ve verimli olur.
Kitabı daha dün bitirdim. İş bankası hasan ali yücel olanını. Arada "valla" sözcüğü geçiyor onun dışında pek sıkıntı yok. Kitabı tabsiye ederim. Pek beğendim
Diğer tecrübelerimden edindiğim gibi,klasiklerde çeviri çok önemli
Monte kristo kontunun selamın aleykümle içeri girdiği çeviriler var malasef ülkemizde
Şimdi gelelim konumuza
can yayınlarından çıkan aşk ve gurur'un çevirmeni nihal yeğinobalı.
hasan ali yücel klasikler dizisinden çıkan gurur ve önyargı'nın çevirmeni ise hamdi koç.
Nihal hanımı tanırım pek sevmem yaşlı bir teyze kafasına göre çevşiriyor
Can yayınları malum geçen sene fuarda yaptıkları ortada ama çeviri güzelse mecbur alırım sıkıntı yok
Hamdi koç ve işbankası en mantıklı duran çünkü süper ötesi bi çalışma klasikleri sayesinde 2 defa okuduklarım oldu
Ama hamdi koç çok eleştri almış sosyal medyada
ki kendisi yazarın 2 kitabını daha çevirmiş +ingiliz dili ve edebiyatı mezunu
Şimdi sıkıntı okuyan arkadaşlar hangisinden okundu
hamdi koç hakketen sıkıntılı mı?
Martı yayınlarından okuyan var mı?
Martıyı seçmemin sebebi
Kitabın adı gurur ve önyargı,malasef türkiyede popüler olsun diye illa aşk kelimesi bir yerden sokuşturulmuş
MARTI da helal olsun gurur ve önyargı diye çevirmiş