Arama butonu
Bu konudaki kullanıcılar: 1 misafir
5
Cevap
4768
Tıklama
0
Öne Çıkarma
Aşk ve Gurur/Gurur ve Önyargı (Can VS İŞ bankası vs MARTI
E
8 yıl
Binbaşı
Konu Sahibi

Romantik kitapları sevmediğim için okumadığım tek klasik diyebilirim

Diğer tecrübelerimden edindiğim gibi,klasiklerde çeviri çok önemli

Monte kristo kontunun selamın aleykümle içeri girdiği çeviriler var malasef ülkemizde

Şimdi gelelim konumuza

can yayınlarından çıkan aşk ve gurur'un çevirmeni nihal yeğinobalı.

hasan ali yücel klasikler dizisinden çıkan gurur ve önyargı'nın çevirmeni ise hamdi koç.


Nihal hanımı tanırım pek sevmem yaşlı bir teyze kafasına göre çevşiriyor
Can yayınları malum geçen sene fuarda yaptıkları ortada ama çeviri güzelse mecbur alırım sıkıntı yok

Hamdi koç ve işbankası en mantıklı duran çünkü süper ötesi bi çalışma klasikleri sayesinde 2 defa okuduklarım oldu

Ama hamdi koç çok eleştri almış sosyal medyada
ki kendisi yazarın 2 kitabını daha çevirmiş +ingiliz dili ve edebiyatı mezunu

Şimdi sıkıntı okuyan arkadaşlar hangisinden okundu
hamdi koç hakketen sıkıntılı mı?

Martı yayınlarından okuyan var mı?
Martıyı seçmemin sebebi

Kitabın adı gurur ve önyargı,malasef türkiyede popüler olsun diye illa aşk kelimesi bir yerden sokuşturulmuş
MARTI da helal olsun gurur ve önyargı diye çevirmiş



T
8 yıl
Teğmen

İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.





< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi talha..metin -- 20 Mayıs 2016; 13:00:09 >

< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
Bu mesaja 1 cevap geldi.
E
8 yıl
Binbaşı
Konu Sahibi

quote:

Orijinalden alıntı: talha..metin

İş Bankasi yayinlarini her zaman birinci sirada tercih edebilirsiniz. Çevirmeni kim olursa olsun her zaman kaliteli tercuman ve cevirmenler ile is yaparlar bunun sebebi cevirisi yapilan kitaplar Hasan Ali Yucel klasikler dizisine giren kitaplardir. Ayrica soylemek isterim ki Hamdi Kocun yapmis oldugu bu ceviride hic bir sikinti goremedim. Kisisel dusuncelerim bunlardir.

Aynen katılıyorum 30 yaşındayım 16 yaşında klasikleri tamamladım el hamdüllah

şuan 2inci turu atma yaşım geldi ilk okumadıklarımdan yola çıkıcam.

Bende aynı fikirdeyim iş bankası diyince akan sulan durur direk ordan seti çektim zaten de

ama biraz eleştiri gördüm

Yazım hataları varmış (hiç sevmem)
Cümleler devrik miş

Bu şeyler yüzünden kafamda soru işareti oluştu

+ Şunuda ekliyeyim alacak olanlara
Can yayınlar 20 küsür lira
İş bankası 11 lira

Maddi açıdan da avantajlı


Bu mesaja 1 cevap geldi.
T
8 yıl
Teğmen

Çoğu çevirmelerde cümlelerin devrik olduğuna bende katılıyorum ama bunun genel sebebi yazarın yada kitabı kontrol eden editörün hata yapmasından kaynaklı değildir. Kitaplar yazılırken yazarlar o an ki yazdıkları biçimi pek değiştirmek istemezler. Ya da başka bir sebebi günlük konuşmalarımızda bile genelde cümle kayması veya devrik cümle kullanımı görülebilir. Çevirmenlerin yada yazarların bu cümleleri kullanış ve biçimini dil bilgisi kurallarına göre düzelttiklerini bir düşünün ? Ortaya nasıl bir yazı dizisi çıkar ? İşte bu eleştirileri yapan arkadaşlar bir de olaya bu kısımdan bakma inceliği duysalar her eleştiri daha düzgün ve verimli olur.



O
8 yıl
Yarbay

İş Bankası..



< Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >

Q
8 yıl
Yüzbaşı

Kitabı daha dün bitirdim. İş bankası hasan ali yücel olanını. Arada "valla" sözcüğü geçiyor onun dışında pek sıkıntı yok. Kitabı tabsiye ederim. Pek beğendim



< Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >


Bu mesajda bahsedilenler: @errorman_cem
DH Mobil uygulaması ile devam edin. Mobil tarayıcınız ile mümkün olanların yanı sıra, birçok yeni ve faydalı özelliğe erişin. Gizle ve güncelleme çıkana kadar tekrar gösterme.