Şimdi Ara

Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0 Yayınlandı - [Plus Çeviri]

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
103
Cevap
9
Favori
5.282
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
8 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]


    Yama Hakkında

    Oyun, Plus Çeviri tarafından %100 olarak Türkçeye çevrilmiştir.
    Oyun, tüm Türkçe karakterleri desteklemektedir.
    Oyunda altyazılar bazen geç gelebilir. Bu sorun oyundan kaynaklı yamayla herhangi bir ilgisi yoktur. Muhtemelen gelen güncellemelerle düzelecektir.
    Yama korsan ve orijinal (Epic Store) sürümünde çalışıyor.
    Yamada herhangi bir çeviri hatası ya da herhangi bir hata ile karşılaştıysanız bizimle İletişim'e geçin.



    Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]


    Yamayı indirmek için, ikona tıklamanız yeterli olacaktır.



    Proje Yöneticisi:

    Doğukan Yılmaz


    Çevirmenler:

    Doğukan Yılmaz

    Hasan Halis Bay

    Fırat Yalçınkaya

    Aybala B. Önür

    Eren Acar


    Test:

    Ümit Dinçer

    Eren Acar

    Hasan Halis Bay

    Kurulum Programı:

    Doğukan Yılmaz


    Font ve Patch:

    ISKA






    Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]

    Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]

    Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]

    Close to the Sun %100 Türkçe Yama V2.0  Yayınlandı - [Plus Çeviri]






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ElysionHD -- 8 Temmuz 2019; 22:10:34 >







  • Elinize sağlık!
  • Süpersiniz teşekkürler
  • Elinize sağlık yakın zamanda test edicem..
  • saolun dostum.
  • Maşallah yardırıyorsunuz
  • Hikayesi bol oyunlar çevrilmiş. Bir ara indirip film niteliğinde oynamak lazım bunları. Teşekkürler çeviri için.
  • Teşekkür ederim oyunu bu yama ile bitirdim.
  • İstek Konusunu Açan Kişi Olarak, İsteğimi Geçek Kıldığınız için teşekkür ederim.
    Yamanızı yükledim ve oyunu o şekilde bitirdim. Saygısızlık etmek istemem ama yamayı pek beğenmedim. bir çok yerde translate demeye dilim varmıyor ama cümle bütünlüğü içinde düşünülmeden çevirilen bir çok yerle karşılaştım. Size bir ithamda bulunmuyorum ama bir tavsiyede bulunabilirim. Projeleri hızlı sonlandırmak yerine edit ve test kısmına biraz daha ağırlık verirseniz daha kaliteli yamalar ortaya koyacağınıza inanıyorum.
    Kendi adıma ben hızı değil kaliteyi tercih ederim. umarım eleştirilerime kırılmaz, faydalanacak noktalar bulursunuz.
    yeni ekibinize hayırlı olsun diyorum. umarım güzel projeler ve kaliteli çevirilerle karşımıza çıkmaya devam edersiniz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Robot Marvin

    İstek Konusunu Açan Kişi Olarak, İsteğimi Geçek Kıldığınız için teşekkür ederim.
    Yamanızı yükledim ve oyunu o şekilde bitirdim. Saygısızlık etmek istemem ama yamayı pek beğenmedim. bir çok yerde translate demeye dilim varmıyor ama cümle bütünlüğü içinde düşünülmeden çevirilen bir çok yerle karşılaştım. Size bir ithamda bulunmuyorum ama bir tavsiyede bulunabilirim. Projeleri hızlı sonlandırmak yerine edit ve test kısmına biraz daha ağırlık verirseniz daha kaliteli yamalar ortaya koyacağınıza inanıyorum.
    Kendi adıma ben hızı değil kaliteyi tercih ederim. umarım eleştirilerime kırılmaz, faydalanacak noktalar bulursunuz.
    yeni ekibinize hayırlı olsun diyorum. umarım güzel projeler ve kaliteli çevirilerle karşımıza çıkmaya devam edersiniz.
    Yapıcı eleştirilere her zaman açığız tabii ki de. İşin doğrusu bu projeler nispeten hızlı gelişti doğru. Umarız o hatalar oyun zevkini baltalamamıştır. Şayet oyun içinde hatalar çok çıkarsa, bir Patch yayınlayıp hataları düzeltiriz.




  • Robot Marvin kullanıcısına yanıt
    Translate çeviri düşüncesi yaratacağımız bir çalışma olduğunu görmek hem üzdü hem korkuttu açıkçası. Ayrıca oyunun testi toplamda 27 saat sürdü. 1 tester 10, diğer tester 17 saatte bitirdi. Gazete ve diğer toplama ögeleri 12 bölümde de %100. Zaten Ümit Dinçer gibi Animus oyunlarının testerlığını yapan başarılı sayılı testerla da çalıştık.

    Maalesef dil dosyasındaki diyaloglar A'dan Z'ye alfabetik şekilde sıralanmış yani çeviri esnasında context'i görmediğimiz için cümlede kopukluklar vardı, bunu da testte düzeltmeye çalıştık yeterince.

    Site ve indirme grafiklerine baktığımda yamayı indiren sayısı gayet fazlaydı ve ilk defa böyle bir yorum gördüm. Doğrusu şaşırdım dediğim gibi, konunun son maddesinde de yazdığı gibi karşılaştığınız herhangi bir hatada bize bildirin, düzeltelim.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Eren Acar -- 24 Haziran 2019; 16:22:47 >
  • Keşke indirimde alsaydım
  • Eren Acar E kullanıcısına yanıt
    Gazete ve benzeri metinlerde benim dikkatimi çeken bir hata olmadı. O konuda hakkınızı yemeyeyim.
    Gözüme çarpan noktalar daha çok diyaloglardaydı. Aklıma gelen bir örneği vermem gerekirse; Karakterimizin bulmaca çözmekte zorlandığı bir yerde "bir şeyleri atlıyorum, kaçırıyorum, ıskalıyorum" manasına gelen "missing" kelimesini siz "kaybolan bir şey" olarak çevirmişsiniz. en çok gözümü tırmalayan orası oldu. bunun benzeri birkaç yerle daha karşılaştım ama bu kadar net aklımda kalmamış.
    Dediklerinize inanıyorum ve kimseye bir ithamda bulunmuyorum. Sizleri Kırdıysam da Özür Dilerim. Sanırım bunun gibi noktalar gözden kaçmış.
    Bir önceki mesajımda da dediğim gibi amacım kimseyi yermek değil. ilerideki projelerinizde katkı sağlayacak geri dönüşte bulunmaktı.
  • Robot Marvin kullanıcısına yanıt
    Dediğiniz cümleye bakacağım müsait olduğumda.

    Ayrıca rica ediyorum, özür dilenecek hiçbir şey yok. Keşke herkes siz gibi seviyeli eleştiri yapsa
  • ya adamsınız oynadığım oyundu yarısına gelmiştim sağdan soldan youtuberların videosunu izleyerek hikayeyi anlamaya çalışıyordum çok iyi oldu eliniz dert görmesinin...
  • Hocam yamanızla oyunda 3 bölüm kadar ilerledim,öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Ancak yukarıdaki arkadaşa katılarak yamada fazla denilebilecek kadar hata bulunduğunu belirteyim. Kesinlikle üzerinden bir daha geçilmesi gerekiyor. Hataların resimlerini alacaktım aslında ama üşendim valla. Diyalogların yanı sıra notlarda da cümle bütünlüğünden ayrık ve anlamlandıramadığım kısımlar oldu. v2.0 çıkarırsanız daha iyi olur bana göre.

    @Eren Acar



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _THANOS_ -- 24 Haziran 2019; 23:50:45 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: _THANOS_

    Hocam yamanızla oyunda 3 bölüm kadar ilerledim,öncelikle emekleriniz için teşekkür ederim. Ancak yukarıdaki arkadaşa katılarak yamada fazla denilebilecek kadar hata bulunduğunu belirteyim. Kesinlikle üzerinden bir daha geçilmesi gerekiyor. Hataların resimlerini alacaktım aslında ama üşendim valla. Diyalogların yanı sıra notlarda da cümle bütünlüğünden ayrık ve anlamlandıramadığım kısımlar oldu. v2.0 çıkarırsanız daha iyi olur bana göre.

    @Eren Acar
    Müsait bir zamanda tekrar test edeceğim, teşekkürler.
  • Test etmek demek sadece oyunun çöküp çökmediğini bilmek değil. Test etmek demek cümlelerin anlam bütünlüğünü ya da anlatım bozukluklarını, yazım ve imla kurallarının doğruluğunu tespit edip bunların düzeltilmesi demektir.
  • Hocam yalnış anlamayın ama oyunu yamayla bir saat oynayıp alt f4 çektim. Gerçekten çeviri çok başarısız veya transtlate demek istemiyorum ama yeni çıkan bir grubun moralinide bozmak istemem bence indirme linkini kaldırın tekrar bi gözden geçirin bu yama hazır veya oynanabilir değil..
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TackleBarry

    Hocam yalnış anlamayın ama oyunu yamayla bir saat oynayıp alt f4 çektim. Gerçekten çeviri çok başarısız veya transtlate demek istemiyorum ama yeni çıkan bir grubun moralinide bozmak istemem bence indirme linkini kaldırın tekrar bi gözden geçirin bu yama hazır veya oynanabilir değil..
    İndirme linklerini kaldırmayı düşünmüyoruz ama kesinlikle düzelteceğiz V2.0 olarak. 4 yamayla çıkış yaptık ve 4. yamamız buydu. 3 yamadan ne kadar hoşunuza gittiyse, bu yama da olumsuz etkiye sebep oldu. Ne kadar hissetmesem de aceleye geldi sanırım. Diğer yamalarda testi daha uzun ve sıkı tutacağız.

    CTS'deki hataları düzeltmekle başlıyoruz.




  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.