paralı yamaları normal bir şeymiş gibi sayıp birde üstüne demo mu istiyorsunuz dostum siz akıllanmayacak mısınız? burada destek vermeniz gereken tek şey resmi yamalar, birilerinin cebini dol... |
paralı yamaları normal bir şeymiş gibi sayıp birde üstüne demo mu istiyorsunuz dostum siz akıllanmayacak mısınız? burada destek vermeniz gereken tek şey resmi yamalar, birilerinin cebini doldurmak size bir şey kazandırmayacak. |
Merhaba. Anonymous Çeviri yöneticisi olarak bir mesaj yazma gereği duydum. Biz zaten çevirdiğimiz oyunların ilk bölümünden daha test yapılmadan video atıyoruz. Takipç... |
Merhaba. Anonymous Çeviri yöneticisi olarak bir mesaj yazma gereği duydum. Biz zaten çevirdiğimiz oyunların ilk bölümünden daha test yapılmadan video atıyoruz. Takipçilerimizin çevirinin nasıl olduğunu görmeleri amacıyla. Bunun haricinde dizi-film çevirisinin daha kolay olduğu yorumu var ki, bu katiyen yalan. Yanlış. Dizi çevirmenliği de yaptım. Siz siteden parasız izliyorsunuz ama çevirmenler yine para kazanıyor bu işten. Kimse babasının hayrına herhangi bir x diziyi çevirmiyor yani. Kaldı ki dizi çevirmenliğinin parası çok daha iyi, ayrıntı vermek istemiyorum. Dizi çevirmenliğinde sizin dosya sıkıntınız yok, ne bileyim karakter, boyut, tool sıkıntınız yok. Sadece çevirmenlik yapıyorsunuz ki bu işte kısa sürüyor zaten. Oyunda ise çok daha fazla sıkıntınız ve değişkeniniz var. Kaldı ki dizide çoğu zaman sadece normal diyalog çevirirken oyunda ise bambaşka şeyler çeviriyorsunuz. Yani yüzde yüz şekilde oyun çevirisinin, dizi-film çevirisine göre kat be kat daha zor olduğunu gönül rahatlığıyla söyleyebilirim. Birçok dizi-film çevirmeni, parayı yetersiz veya garanti bulmadığı için projelerimize katılmadı, bunu da ekleyeyim. Diğer bir mesele ise paralı yamalar. Biz hem ücretli hem ücretsiz yamalar çıkaracağız, bunu daha önce de belirttik. Bu sektörün gelişmesini, bizim yaptığımız gibi kısa sürede birçok yamanın çıkmasını istiyorsanız bu sektörün paraya ihtiyacı var. Bağışlarla falan yürümüyor iş, Metro’ya, Heavy Rain’e gelen bağışlar inanılmaz komik rakamlar. Biz Shadow’u duyurduğumuzdan beri shadow dahil 4. projemizi sizlerle buluşturacağız önümüzdeki günlerde. 3-4 ay sonra bu sayı 7 olacak. Shadow Of The Tomb Raider ise Ocak sonunda çıktı. Nereden baksanız 10 ayda size 7 proje (kendi adıma Dishonored 2 beta testimi de sayarsak 8) sunmuş olacağız, kaldı ki arada 2 sürpriz proje daha düşünüyoruz. Bu oyunların ise hiçbiri ufak değil 4’ü de açık dünya, 1’i interaktif, 2’si de gidilebilecek yolu farklı oyunlar. Kimse oyun çeviri sektörü için 6-7 ayda bir gelip 1 adet yama yayınlayan insanlara umut bağlamasın, çünkü o 1 adet oyun hiçbir zaman herkesin en çok istediği oyun olmayacak. Eğer sürekli üretim, olduğu kadar profesyonel projeler istiyorsanız, lütfen destek verin. Aksi takdirde ne yazık ki sektör geriye gidecek. Bir şey daha eklemek istiyorum. Donanım haber ahalisi kendi güçlerinin farkında değil. 20-25 lira para vermek biz yöneticileri zengin yapmaz (kaldı ki defalarca söylememe rağmen ben ve diğer site yönelticilerinin cebine para girmiyor.) ancak ve ancak size 20-30 saat güzel vakit geçirtir. Bir paket sigaraya 15-18 lira verdiğimiz şu günlerde 20-30 saat eğleneceğiniz bir şeye para vermekten kaçınmak sadece gelecek projeleri sekteye uğratır ve proje sayısını azaltır. İnanın bana bu projeleri yetiştirebilmek için kendi hayatlarımızdan kısıyoruz. Örnek olarak Wd2 testi yetişsin diye bu bayramda yurt dışı planım vardı iptal etmek zorunda kaldım. Benim ağrıma giden kısım, biz böyle özverili çalışmamıza rağmen insanlar tarafından çok az takdir edilmemiz. Bu kadar. Saygılarımla. Görkem Gengsi, Anonymous Çeviri yöneticisi. |
Ya yazmayayım yazmayayım dedim ama... Küstürün abi bu insanları, 10 ayda size 10 tane proje sunacak olan beni küstürün, yıllardır sektöre katkısı yadsınamaz olan |
Ya yazmayayım yazmayayım dedim ama... Küstürün abi bu insanları, 10 ayda size 10 tane proje sunacak olan beni küstürün, yıllardır sektöre katkısı yadsınamaz olan @İki Nokta Sırt Sırta'yı küstürün. Onlarca projede bulunmuş olan @KaN.'ı küstürün. Küstürün abi. @İki Nokta Sırt Sırta şu an bile, bu sektör için olağanca güzel şey yapıyor ki, sürpriz proje dedim çıktığında buradaki sınırsız şekilde eleştiren kişiler öve öve bitiremeyecekler kendisini. Yazık yazık... Meyve veren ağaçları taşlıyorsunuz. Yapmayın. Rica ediyorum, lütfen diyorum, yapmayın. |
+1 çok mantıklı bir fikir. |
+1. Yüzde 50-70 değilde. Yüzde 10 (yani oyunun kritik yerine kadar) türkçe yapıla bilir. Yamayı seven alıp oynar. |
Çok güzel bir fikir. Hem çevirinin kalitesini de görmüş olursunuz. %50 -%70 fazla olur ama %5-10 tam ideal olur. |
Bence de çok mantıklı bir düşünce olmuş. Ücretli yama yapan arkadaşlar bu konuyu değerlendirmesi lazım. Sonuçta para verdiğin bir şey için deneme süreci olması lazım. |
Gercekten cok guzel bir fikir olmus yuzde 15 20 civarinda bir oran yeterli bence cunku kimi parali yamalar google translateden hallice oluyor |
Çok mantıklı bir fikir. Oyunun ilk bölümü ya da %5'lik kısmı sunulur herkese açık. Beğenen ve tam halini isteyenler ücretini ya da bağışını yapar alır. |
En azından dandik yamaların parayla satılmasının bir nebze önüne geçilir. |
paralı yamaları normal bir şeymiş gibi sayıp birde üstüne demo mu istiyorsunuz dostum siz akıllanmayacak mısınız? burada destek vermeniz gereken tek şey resmi yamalar, birilerinin cebini doldurmak size bir şey kazandırmayacak. |
Mesele para meselesi ise o kadar dizi film altyazı çevriliyor ki bu çeviriler oyun çevirilerinden daha zor. Kimse o sektörde 5 kuruş talep etmezken burada hem daha kolay, hemde yaptığı işten daha çok zevk alabilecekken gelip para istemenin nesini savunacaksın? Kaldı ki sattığın yama illegal, yapımcısının dil dosyasını izin almadan modlayıp satıyorsun hadi yasallığada önem vermiyorsun diyelim, bir kitap yazıyorsun adam senin kitabını başka ülkeden alıp içeriğini değiştirip parayla satıyor, bu sence etik mi, ahlaklı mı? Gelipte yok öğrenci kardeşlerimiz, yok gariban falan diye ajitasyon yapamazsın ayrıca, bende zamanında çeviri yaptım kimseden 5 kuruş talep etmedim, gönül vererek, zevkle yapmayacak adam parayla motive mastürbasyonu yapmasın bir zahmet. |
Oyun çevirisine dizi-filmden daha mı kolay dedin ben mi yanlış anladım????? |
|
Dizi ve film oyunlardan daha zormuş ısdfgnjmodghbnmdofghmnd sen bu yaşa iyi gelmişsin ha |
Düzeltme
Yanlış anlaşılmış demek istediğim
Demek istediğim bir yamanın alt yazısının %50sini oyuncuya sunarsalar hem oyuncu için hem çeviri grupları için çok daha iyi olur. Nasıl iyi olur oynayan oyuncu hem oyunun yarısını Türkçe olarak deneyimlemiş olur belki de devamını isteyip satın alır sonuçta yarıda kalmış. Sadece bir fikir verdim bende biliyorum ilk bölümlerin videosu olduğunu.
< Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BlokShot -- 15 Ağustos 2019; 22:36:1 >
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >