Arapça öğrenemediysen bu senin ve ebeveynlerinin suçu. Hamdolsun iktidardaki parti Arapça için tüm imkanları seferber etti. With salam and pray |
Bu yorumunu unutma. Bir on yıl sonra bakar kendine gülersin. |
Birilerinin 100 sene veya 50 sene önce profesyonelce yaptığı şeyleri biz daha yarım safhada amatörce yapıp övünmeye çalışıyoruz. Bu mudur Türk milletinin geldiği nokta diye soruyordu bir konuşmasında Oktay SİNANOĞLU hocamız. Yazık... |
Bir millet her türlü pisliği yapıyor, putlara tapıyor, insanlıktan çıkıyor ve bunları yaptı diye Allah onlara en büyük peygamberi yolluyor ve dilini, yazısını kutsal hale getiriyor öyle mi? Türkçe'nin suçu ne peki, atalarımız Araplar kadar insanlıktan çıkmadılar diye cezalandırılıyor mu? Bırakın bu Arapça sevdasını. Kur'an'ın Türkçesi yok mu, okumak isteyen gitsin okusun, diyanet niye var en doğru çevirisini yapsın, Kur'an okumak için illa Arapça mı bilmek lazım, Arap alfabesinin sesini çıkarmaktan bahsetmiyorum anlamaktan bahsediyorum ha. Millet okumak istemiyor, okumak isteyen okur. Çok büyük ihtimal sen de okumadın, Fatiha'yı ezbere Arapça söylersin ama ne anlattığından bihabersindir. |
Hiç bir zaman için tam çeviri diye bir durum söz konusu olamaz. Sakın hah dil bilimcisi üyemiz geldi deme sakın, Kız kardeşim dil edebiyat mezunu. ben turist rehberi mezunuyum ve yabancı dil ana dersimizdi. Şimdi en basitinden ama ortamı da seviyesizleştirenlerden; Yazın yediğin hurmalar, kışın g.tünü tırmalar. Çevir, çevirirsin, anlat, anlatırsın. Ama vermek istediği duyguyu verebilirmisin karşıya? hayır. Neden Türk olmadığı için mi? Türkçe bilmediği için mi? Bence 2.si Aynı şey Arapça ve Kuran İbranice ve Tevrat Aramice ve İncil için geçerlidir. Bir kaynağı özgün anlatımını anlamak istiyorsan, o dile hakim olmak zorundasın. Çünkü çeviri yorumdur, sen bir eseri çevirirken tek bir kaynaktan değil, senin öğrendiğin ve anladığın üzerinden çevirirsin Aynı eseri ben çevirirken kendi öğrendiğim üzerinden çeviririm. ama bu durum yani çeviri durumu 2 mizin o eseri okuduğumuz, anladığımız ve yorumladığımız üzerinden olan çeviri olur. İşte o yüzden yazarın okuduğunu yorumlaması üzerinden yapılan çeviri yerine eğer gerçekten öğrenmek istiyorsa, kayanağı, kaynağından en yalın haliyle okuyup, okduğunu kendi yorumlayıp, kendi manası çıkarması açısından ister kuran olsun, istersen Shakespeare'in Hamlet'i özgün dilinde okumak gerekir. Yani senin dediğin gibi dilin kutsallığından, Arap sevdasından ötürü değil. Kendi açımdan söyleyeyim, 4 sene Dinler tarihi dersi gördüm ben. İlk sene Yunan mitolojisi, 2. Sene Musevilik, 3. Sene Hristiyanlık ve son sene İslam Üniversite bittiğinde de mezundum ama ayrıca deisttim. Çünkü Allah'ın varlığına kesin olarak inanmakla birlikte dinlerin, kutsal kitapların elçileri peygarmberler tarafından indirildiğine de kabul etmekle birlikte, her bir kitabın, belli sebep sonuç ilişkilerinden ötürü, içeriğinin değiştirildiğini düşünüyorum. Musevilerin elçisi ile birebir irtibatta olan Tanrı, Hristiyanların elçisinin babası oluyor, İslam elçisine ise, kendi elçileri aracılığı ile emir gönderiyor. Evrene, kainata, yarattığı her canlıda bitkide, her şeyde belli bir standarta sahip olan Tanrı, kulları arasında mı ayırım yapacak? dinler tarihi hocamız, benden geçmek istiyorsanız, 3 semavi dinin kitabını okumadan geçemezsiniz bilesiniz dedi. Sınıfta Musevi var, ben gittim bir kaynaktan aldım tasviri, okuyorum, genel olarak derste işliyoruz, Ulan yazılan önümde okumuşum, ama Musevi arkadaş bir şey söylüyor yahu ben bunu burada bulamıyorum diyorum, Adam diyorki neye baktığın değil ne gördüğün önemli. Çevir diyorsun, çeviremiyor, anlatıyor, ee bu yorum diyorsun. İşte bana o zaman vermişti o Yazın yediğin hurmalar kışın g.tünü tırmalar olayını. O yüzden hocam El-Ezher denen iktidar yalakası ile aynı genel düşünce de olmamakla birlikte Adam haklı, Kuran ı anlamak için, illa Arapça bilmen lazım. |
Rüzgar enerjisi konusunda ülkemiz iyi ama.Bunu unutmayalım. |
4 işlem matamatiyinden sonrası gereksizdir gevurların beyin yıkama aracıdır sorulacağını zannetmiyorum :)
< Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >